《云南白药集团股份有限公司章程》(节选)翻译实践报告
发布时间:2019-11-05 06:14
【摘要】:在我国法制建设蓬勃发展的大背景下,法律翻译在中国对外法律交流和对外贸易中的重要性越来越突出。本报告拟以《云南白药集团股份有限公司章程》第一至四章的英译作为实际案例,以萨斯维奇的法律翻译观作为理论指导,分析在翻译法律文本的过程中遇到的难点并总结翻译策略与翻译方法。在萨斯维奇看来,法律翻译是法律机制内的一种交际行为,而并非简单的语言转码。因此,译者除了需要理解法律文本的字词句意义,还应考虑译本的法律效力。在译者看来,要达到法律文本的效力,语言必须准确严谨,这主要体现在规范术语、将长难句化繁为简和把握法律文本的篇章风格上。此外,萨斯维奇对法律术语不一致现象作了专门阐述,分析了该现象产生的原因并提出了解决这种“不一致”的具体方法。从构成来看,该翻译报告可以分为四个部分。首先,译者对翻译任务的背景和意义以及翻译文本的主要内容作了概述,并分析了文本的语言特征和整体风格。接着,译者陈述了本次翻译实践活动的过程。接下来译者进行了具体的翻译案例分析。译者在这一部分介绍了指导本次翻译实践活动的理论,试图以萨斯维奇的法律翻译理论为指导,探讨《云南白药集团股份有限公司章程》第一至四章中出现的金融术语和法律术语的翻译,长难句的处理以及法律文本篇章风格的把握。最后,译者对本次翻译实践活动进行了总结,从译者的语言技能和专业素养、跨学科意识和项目意识、译者运用计算机技术的能力这三个层面分析了在本次翻译实践活动中的收获,总结了自身的不足与需要改进的方面。本次翻译实践活动主要具有以下三方面的意义。首先,法律翻译对中国进行对外法律交流和对外贸易、促进中国企业招商引资和开展国际合作具有重要意义。其次,在翻译实践指导思路和方法选择上,该报告以萨斯维奇的法律翻译理论为指导,从专业词汇、句法和篇章风格等层面观照法律文本的翻译,为法律文本的翻译提供了较为理想的切入视角。最后,本报告为法律文本的翻译提供了有效的案例分析方法,是对法律文本翻译的一次有意义的尝试。
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 张法连;;英美法律术语汉译策略探究[J];中国翻译;2016年02期
2 赵军峰;;法律翻译功能观解读——沙切维奇教授访谈录[J];中国翻译;2015年02期
3 徐s,
本文编号:2556050
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2556050.html