《无锡市防震减灾办法》英译项目报告
发布时间:2019-11-05 21:23
【摘要】:近年来,随着江苏省法制建设的不断推进,江苏地方各级政府也相继启动了地方性法规规章的翻译工作,为江苏拓展对外交流、合作提供了法律支持,是江苏对外贸易和法律交流的重要环节。本项目报告以《无锡市防震减灾办法》英译项目为基础,分析翻译过程中的重难点,总结翻译理论、原则、策略在法律翻译中的适用性而成,以期为今后的相关研究和实践提供参考。基于此翻译实践,本报告首先从正式性、精确性和模糊性特征以及句法特征着手,深入分析了立法文本的文体特点。围绕如何保持翻译风格一致性、法律用语及特殊表述的翻译、“的”字结构的翻译,本报告进一步讨论了问题原因和相应的解决方法。法律翻译应以功能对等为指导,在语言转换的基础上,实现法律功能的对等。译者在翻译过程中应合理运用正式词、古词和固定结构,使原文和译文展现一致的文体风格;法律用语和特殊表述的翻译应结合对相关文本英译的研究,遵循精准性和一致性原则;必要时译者可充分发挥其创造性,在语法分析的基础上,灵活运用创造新词、调整句序等多种翻译策略,有效处理法律文本中的带有中国特色的表述和“的”字结构。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2556357
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 温烛光;李晓红;;功能对等原则在法律英语翻译中的应用[J];河北联合大学学报(社会科学版);2016年02期
2 张法连;;英美法律术语汉译策略探究[J];中国翻译;2016年02期
3 石秀文;吕明臣;;法律文本的语言特点及其英汉翻译[J];山东社会科学;2015年S2期
4 李晋;董晓波;;地方性法规规章翻译规范化和应对措施——基于江苏省法规规章翻译实践的研究[J];东南学术;2015年05期
5 肖涵;李雷;;论法律翻译中词汇对等问题[J];法制与社会;2015年17期
6 解连峰;;浅析法律英语翻译的精确性与模糊性——以法律语言为视角[J];经济研究导刊;2015年02期
7 胡红玲;;汉语法律条文中“的”字结构的翻译[J];渭南师范学院学报;2014年20期
8 吴枫北;;法律句篇原理下“的”字短语的英译[J];莆田学院学报;2014年04期
9 董晓波;;我国立法文本规范化英译若干问题探析[J];外语教学理论与实践;2014年03期
10 徐优平;张淑娅;;法律法规中“的”字结构的使用情况与英译策略[J];丽水学院学报;2014年04期
,本文编号:2556357
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2556357.html