2014年埃克森美孚公司年报翻译实践报告
发布时间:2019-11-09 19:46
【摘要】:本翻译报告选取埃克森美孚2014年年报的前半部分为原文,内容主要包括致股东函,财务和运营概况,上游油气开发项目、下游炼化分销业务、以及化工业务的介绍。笔者分析年报特征后,发现原文包含大量术语和长句,并频繁使用被动语态和第一人称代词。就文本类型而言,原文主要包含信息型文本,感召性文本和媒介型文本。在翻译过程中,笔者对比英汉语言差异,运用了语序调整、转换、拆分和增删的翻译策略。本报告共有五个部分:第一部分为翻译任务描述,介绍埃克森美孚年报的背景、任务的意义,并归纳原文的特点;第二部分描述准备过程,包括选择平行文本、搜索工具、文本类型分析,以及制定计划。第三部分记录笔者在翻译过程如何解决非语言性困难和术语翻译困难。第四部分为案例分析,展示笔者在翻译过程中采取的翻译策略。第五部分为结论,总结笔者在翻译实践中获得的经验和此次实践的局限性。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2558638
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 王培光;;香港公司年报汉英双语使用比较[J];中国社会语言学;2014年02期
2 王立非;韩放;;中英文企业年报体裁的语轮对比分析[J];解放军外国语学院学报;2015年05期
3 巩雪先;贾卉;;从“人称代词+的”结构的使用看汉语译文的欧化[J];语料库语言学;2015年01期
4 郑述谱;;术语翻译及其对策[J];外语学刊;2012年05期
5 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
6 梁端俊,蔡翔凤;英语抽象名词译法新探[J];同济大学学报(社会科学版);2002年02期
7 金积令;汉英词序对比研究 句法结构中的前端重量原则和末端重量原则[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年01期
相关重要报纸文章 前1条
1 金立里;;年报里的人文情怀:给股东写封信[N];证券时报;2014年
,本文编号:2558638
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2558638.html