林语堂《瞬息京华》译本考——兼议林语堂故居公布的“郁达夫译”《瞬息京华》之真伪与价值
发布时间:2019-11-21 21:37
【摘要】:《瞬息京华》(Moment in Peking)是林语堂的英文名作。1938年小说问世以来,节译盗印盛行,讹传至今。小说尚未付梓,林语堂便函请好友郁达夫代为汉译,后因郁达夫遇害,译事遂告中断。2015年10月,台北林语堂故居公布了一份《瞬息京华》译文残稿,载于《华侨评论月刊》,译者署名思。刊名和译者虽与史载不符,馆方宣称此即达夫佚文。本文首先爬梳迄今所见各版《瞬息京华》,钩沉数个鲜见译本,希冀为《瞬息京华》的史料添砖加瓦。继而讨论《瞬息京华》牵涉的一桩文坛悬案,探究郁达夫翻译《瞬息京华》始末,厘清关于郁氏未克译竣的诸多误解。最后,本文为思译文一辩。王贺先生认为此稿拙陋不堪,乃一劣译。笔者例证译虽非达夫佚文,但译笔雅驯,风格独特,是目前所见《瞬息京华》之最佳汉译。
本文编号:2564177
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 段建辉;;翻译生态环境对《瞬息京华》郁飞译本的影响[J];金田;2013年12期
相关硕士学位论文 前1条
1 李燕;改写理论视角下《瞬息京华》两个中译本的对比研究[D];湖北大学;2014年
,本文编号:2564177
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2564177.html