当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《天路历程》宾为霖中译本与《圣经》汉译的互文性研究——以“God”圣名翻译的演变为例

发布时间:2019-11-21 12:14
【摘要】:《天路历程》乃约翰·班扬代表作。宾为霖对《天路历程》中"God"圣名的翻译,一方面与当时在华传教士对《圣经》中"God"的汉译异曲同工,另一方面又据特定语境灵活处理。它既呼应了当时的《圣经》汉译,又适应了中国的信仰国情,更便于对中国民众牧教;既沿袭了西方文化传统,又继承了利玛窦"合儒补儒"的文化适应策略,堪称中西文化融合翻译之典范。

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 吴文南;;宾为霖《天路历程》汉译评介[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2010年01期

2 ;[J];;年期



本文编号:2564003

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2564003.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户10f54***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com