《新旧中国—三十年的个人回忆和观察》(节选)翻译实践报告
发布时间:2019-12-04 18:34
【摘要】:《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》由西方来华传教士慕雅德撰写,是中国学的重要组成部分,具有一定的研究价值,因此对其进行翻译研究应引起我们足够的重视。《新旧中国》属于回忆录,因此原作以描写和叙述为主。从词汇上看,本书涉及大量专有名词和文化负载词的翻译,词汇具有鲜明的时代特色;句法上,多用长难句、定语从句和被动句等句子结构;从语篇来看,原作在整体上连贯衔接。根据原作的词汇、句法和语篇特点,作者以金杽的“等效论”为指导原则,适当地采用直译、意译、分译、逆译、合译等不同的翻译方法,解决翻译实践中的难点,使目标语读者获得与原作读者相同的效果,希望这篇论文能帮助我们更好地认识此类文本的翻译特点,并为今后此类文本的翻译实践提供有益的参考。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2569706
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 薛永;从翻译的归化看等效论[J];江苏教育学院学报(社会科学版);2001年05期
,本文编号:2569706
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2569706.html