《名家讲中国戏曲》汉英翻译实践报告
发布时间:2020-01-25 16:48
【摘要】:本文是基于《名家讲中国戏曲》部分章节英译的翻译实践报告。《名家讲中国戏曲》是由17位名家介绍和评述中国不同时期戏曲元素、戏曲形式、戏曲文化的17篇文章组成的文集。原文本多专有名词、专业术语和文化负载词,句式松散,古汉语较多。此外,文中还包含大量的修辞方法。报告首先介绍了该翻译项目和翻译文本,然后对翻译过程进行了描述,包括译前准备、译中阶段和译后校对,翻译难点包括专有名词、专业术语、文化负载词、古汉语和修辞的翻译处理方法。根据具体的翻译难点,以接受美学理论为指导,采取相应的翻译策略和方法:为了填补读者由于文化因素产生的阅读“空白”,满足读者的“期待视野”,关照读者的文化心理,翻译专有名词、专业术语和文化负载词时主要采用异化翻译策略和音译加注、直译等翻译方法;为了方便读者理解,达到传播中国戏曲文化的目的,以读者为中心,翻译古汉语和修辞时采用归化翻译策略,使用增译、省译、释译和意译等翻译方法。在翻译项目过程中,译员需要将理论与实践结合、从大处着眼、从小处着手,以读者为中心,不断提升专业素养。
【学位授予单位】:华北电力大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2573054
【学位授予单位】:华北电力大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 苏凤;;戏曲文本译介:中西方文化的会接[J];戏曲艺术;2016年03期
2 董新颖;;跨文化传播中戏曲英译的翻译原则[J];戏曲艺术;2013年02期
3 巫元琼;刘晓民;吴庆晏;;论传统戏曲的翻译标准——兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本[J];四川戏剧;2009年04期
4 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期
5 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
6 丁树德;关于民俗名称的英译[J];中国翻译;1995年03期
,本文编号:2573054
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2573054.html