骏丰频谱公司战略规划研讨会交替传译实践报告
发布时间:2020-03-16 22:24
【摘要】:本文在李占喜提出的“翻译过程中的关联——顺应研究路向”理论框架下,分析作者如何准备、实施、回顾在骏丰频谱公司品牌规划讨论会上的交替传译实践。近年来,随着我国综合实力不断增强,我们与国际社会在医疗领域的合作越来越多。这催生了对精通外语同时又具备医疗知识的会议口译人员的需求。广东骏丰频谱股份有限公司是一家集研发、生产、销售医疗保健产品于一体的高新技术公司。作者很荣幸担当该公司研讨会的交替传译译员。其职责是为该公司的全体员工及来自澳大利亚的品牌规划师Kevin提供交替传译工作。本报告探讨作者是如何利用该理论来分析实践过程的。在译前准备阶段,作者从实际口译性质出发,有效地收集各种有关医疗保健领域的辅助材料,构建了相关的共享认知语境。在口译中,理解说话人的交际意图,寻找最佳关联,灵活地选择口译技巧,产出以确保听众认知和谐为中心的译文话语。在译后评估阶段,作者收集客户的反馈,进行自我评价,总结任务的完成情况,并对实践中遇到的问题提出了可能的解决办法。整个翻译任务既是作者为在原文认知语境中寻找关联的明示推理过程,又是一个在译文认知语境中做出动态顺应的过程。本文主要使用的研究方法是理论演绎和译例分析。作者用实践译例来验证该理论体系对翻译动态过程的阐释力。采用“追溯法”分析多个实际医疗保健领域的口译语料,来追溯作者本人在口译过程中的思维活动。在译例分析中,作者分析了主要翻译技巧:增译、省译、分译、合译、释义,并对实践中遇到的问题提出了可能的方案。本报在“关联——顺应研究路向”指导下对具体翻译实践进行分析与总结。在归纳分析后,作者进一步认识翻译过程中译员的动态思维活动,更准确地理解讲话人的信息意图和交际意图;同时,对于怎样选择翻译技巧,做出语言选择,顺应听众的期待也有了更清晰的认识。因此,本报告对于作者本人的学术研究和未来职业都有重要意义,或许能为医疗保健领域的口译员提供一些借鉴。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2587456
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 王湘玲;胡珍铭;邹玉屏;;认知心理因素对口译策略的影响——职业译员与学生译员交替传译之实证研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2013年01期
2 洪磊;王斌华;;汉英交替传译中口语性/书面性偏移的描述性研究——以两场记者会现场口译为案例[J];中国翻译;2011年02期
3 王绍祥;;会议口译译前准备工作略论[J];河北北方学院学报(社会科学版);2009年03期
4 徐海铭;柴明槑;;汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究——以国际会议职业受训译员和非职业译员为例[J];外语学刊;2008年01期
5 李承;;形式,技巧,认知负荷——小议同声传译和交替传译的差异[J];广东外语外贸大学学报;2007年04期
6 张吉良;交替传译与同声传译辨[J];上海科技翻译;2003年01期
7 安新奎;口译的预测机制管窥[J];中国科技翻译;2001年03期
,本文编号:2587456
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2587456.html