当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《新发现之于埃及、迦勒底、叙利亚、巴比伦及亚述的历史》(第一章)翻译项目报告

发布时间:2020-03-17 21:28
【摘要】:本翻译项目原文选自英国考古学家莱昂纳多·威廉·金的《新发现之于埃及、迦勒底、叙利亚、巴比伦及亚述的历史》,作者在书中详细阐述了对于史前埃及的一系列新发现和新的观点,全面的细节性描述辅以详细的例证材料。本篇翻译实践报告选取了该书的第一章作为翻译实践材料,第一章交代了当前史前埃及历史研究的现状,循序渐进地开展了对于史前埃及新发现的阐述及论证,为后续的章节提供背景,奠定基础。文章内容虽具有专业性,但对于普通读者来说也具有可读性,这极大地丰富了史前埃及历史的空白,在业界学术研究中做出了极大的贡献。译者在翻译实践的过程中主要遇到的问题包括专业术语的翻译问题,古词或生僻词的正确译法以及长句的翻译问题。此外,书中存在大量的史实问题,例如诸多地名,人名的翻译,因历史久远,很多表达需要考证和比较。为了达到理想的翻译效果,译者采用了尤金·奈达的功能对等理论作为主要依据,运用增补语义、词性转换、句子整合等具体的策略来解决翻译过程中出现的问题。本翻译实践报告结合翻译的实践内容,对于译前、译中、译后三个阶段做了具体的阐述说明,并结合翻译中的难点问题,以不同的案例进行详述,此次实践仍具有不足和尚待改进的地方,后文也进行了相应的探讨。综合此次翻译实践报告,译者收获颇丰:在词汇方面,主要通过查找资料,搜寻官方信息完成专业术语的翻译,力求准确、权威;专有名词中人名地名需要采用音译,书名采用意译;文化词汇需要适当阐释增补;句法层面,被动句可以转为主动句,长句适当切分并按逻辑关系重组;在文化层面,切实体会原文的文化含义,尽力做到完整表达原文的语义,保持原文与目的语间的动态平衡;在文本类型方面,译者有了更深刻的认知:不同专业领域的原文本有着完全异于其他专业的特点和语言表达方式及习惯,这对于译者来说是一个机会也是一项挑战。
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 耶雅亿;陈冠宇;莉莉安;;幽默是一剂暖暖的药[J];金色少年;2017年02期

2 ;迦勒的复仇[J];少年电脑世界;2014年06期

3 梁伟;;王迦勒 黑白键上青春飞扬[J];中华儿女;2018年08期

4 江晓原;一行——唐代的‘迦勒底人’[J];中国典籍与文化;1994年02期

5 徐君;;我们眼中的林迦勒[J];作文新天地(初中版);2011年06期

6 萧星寒;;《机械姬》:机器变成人的7个层次[J];科学大众(中学生);2015年12期

7 ;王迦勒[J];当代音乐;2019年02期

8 玉司机;;遇见某人[J];花溪(艺术财经);2014年10期

9 维罗尼卡·罗斯;王明达;;分歧者(节选)[J];芳草(小说月刊);2014年12期

10 梁斌;徐永亮;;用洋马农机 种放心粮食——记盘锦迦勒农机专业合作社[J];农机质量与监督;2011年07期

相关重要报纸文章 前1条

1 一心;美亚绮连通欧洲与中国的时尚[N];中国服饰报;2010年

相关硕士学位论文 前2条

1 陶梦迪;《新发现之于埃及、迦勒底、叙利亚、巴比伦及亚述的历史》(第一章)翻译项目报告[D];安徽大学;2019年

2 李琴;《迦勒的超度》(第三章至第六章)翻译报告[D];四川外国语大学;2014年



本文编号:2587726

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2587726.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8027f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com