当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

笔记对即兴发言汉英交替传译质量的影响

发布时间:2020-03-23 16:41
【摘要】:交替传译中,笔记是译员完成翻译工作的重要工具和步骤,也对译文的质量产生一定影响。即兴发言作为大小会议发言中常见语篇样式,其语言特点给翻译带来不小挑战。对即兴发言交替传译的关注度日益提高,其中有关笔记的研究主要关注翻译策略,关注笔记与译文质量的研究则为数不多。本文采用实证研究讨论即兴发言汉英交替传译中笔记对译文质量的影响。Gile提出如果笔记占据太多精力则理解、记忆步骤的精力相应减少,译入语的质量会因此下降,因此把交替传译过程中的笔记步骤作为变量,比较无笔记分散理解和记忆精力时的译文质量与有笔记交替传译时的译文质量。实验受试译员分为两组进行对照实验,分别采用有笔记和无笔记交替传译的形式翻译同一篇即兴发言材料。分析部分,本文结合译文质量评估中的信息忠实度与语言表达准确性两个维度,逐个分析笔记容易对这些维度下的具体方面产生怎样的正负面影响,此外,实验分析中还加入了受试者的自我评价,以求多方面思考笔记对译文质量的影响。实验发现,在即兴发言环境中,笔记会对译员加工源语产生消极影响,但影响并非绝对。在信息忠实度方面,记笔记有助于提高次要信息完整性,但容易在主要信息完整性、意层表述完整性、意层内部结构准确性上产生消极影响。在语言准确性方面,记笔记容易对从句数量及意义整合产生消极影响,还可能由于解读失误产生不必要的错译。译员自我评估中提到,对信息密度低的文本,笔记不会对译文质量产生影响,影响质量的关键在于听辨和加工。译员还提到对笔记产生依赖心理可能导致多记笔记和源语理解不足,产生错译。实验得到的启发是笔记对译文质量的影响包含正负两面,无绝对帮助或阻碍,能够有效提高译文质量的是听辨阶段主动加工源语材料,因此可以在交传练习和教学中适当使用无笔记训练,提高译员主动加工源语信息、梳理逻辑等方面的能力。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王梦婷;;交替传译中的口译笔记[J];安徽文学(下半月);2018年08期

2 沈菲;;中国—东盟外事交替传译实践研究——译员素质及译前准备[J];东南亚纵横;2016年05期

3 温菲;;国内近十年认知心理学视域下的交替传译研究综述[J];黑龙江教育学院学报;2017年08期

4 赵礼粉;;交替传译的策略和技巧[J];山海经;2016年09期

5 李国润;;汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略[J];知识文库;2016年16期

6 张娟;;英汉交替传译中“专注听力”训练实证研究[J];翻译论坛;2016年02期

7 梁雅虹;;认知心理在交替传译教学中对学生译员短时记忆训练的影响[J];校园英语;2016年35期

8 余颂伟;;And在汉英交替传译中的语篇功能——以2015年两会记者招待会为例[J];知音励志;2017年03期

9 饶斯源;;交替传译全面质量评估体系研究[J];长江丛刊;2017年11期

10 金念念;;顺句驱动在交替传译中的运用[J];校园英语;2017年39期

相关会议论文 前10条

1 朱丽娜;;交替传译中的幽默言语口译:目的决定手段[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

2 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

3 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

4 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

5 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

6 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

7 高睿琳;;主旨口译初探[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

8 云程彬;;英汉双向交替传译中无声停顿与流利度评分之间的相关性探究[A];2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集[C];2017年

9 唐嘉忆;;汉译英口译材料的难度判断[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

10 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关重要报纸文章 前3条

1 高峰;口译培训与跨文化交际知识[N];吉林日报;2014年

2 张咏梅;翻译:多彩职业进入需求旺季[N];北京人才市场报;2007年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

相关博士学位论文 前7条

1 方菊;交替传译信息缺失与补偿[D];上海外国语大学;2018年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

3 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年

4 刘猛;认知能力与交替传译能力的关系[D];上海外国语大学;2014年

5 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年

6 杨柳燕;交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D];上海外国语大学;2012年

7 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 许清宁;中加合作办学经济学项目讲座英汉交替传译实践报告[D];山东财经大学;2018年

2 刘杰;“山东省第五届青少年模拟联合国峰会”交替传译实践报告[D];山东财经大学;2018年

3 钱培嫣;埃隆·马斯克2017年国际宇航大会演讲的模拟交替传译实践报告[D];山东财经大学;2018年

4 李梦婷;《才思敏捷,,出口成章》讲座模拟交替传译实践报告[D];重庆师范大学;2019年

5 张伟红;美国STEAM课程讲座口译实践报告[D];河北大学;2019年

6 史洁琼;美国教育代表团访问保定市商务局汉英交替传译实践报告[D];河北大学;2019年

7 成龙;“关于规范教育中的性别平等”模拟交替传译实践报告[D];重庆师范大学;2019年

8 肖寻;“联合国安理会对朝制裁听证会”模拟交替传译实践报告[D];重庆师范大学;2019年

9 赵倩;汉英交替传译中非流利现象实证研究及对策分析[D];上海外国语大学;2019年

10 王玉环;在英国切斯特举行的能源节约政策和垃圾分类会议交替传译实践报告[D];广西师范大学;2019年



本文编号:2596991

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2596991.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9942***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com