当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

释意理论指导下口译员主体性的自我彰显

发布时间:2020-03-27 05:41
【摘要】:随着跨文化交际活动的日渐增多,口译员主体性的重要性也日益凸显。译员适度发挥主体性不仅关乎翻译质量的高低,也有助于促进译员、说话人、听众三方的互动,从而保证口译交际活动的成功。释意理论强调口译是一种交际过程而非单纯的交际结果,强调口译意义的产生是译员语言知识和认知活动共同作用的结果。因此,释意理论对译员主体性的彰显有一定的指导作用。笔者结合本人在袁隆平高科技股份有限公司的陪同口译和课堂教学口译实践经历,以释意理论为指导,阐述了译者在口译三阶段:理解、脱壳、重新表达中是如何发挥主体性,对讲话人的原话进行适当调整,使听话人更容易且更全面地理解发言人所讲内容,减少、避免双方产生误解及矛盾,从而推动口译活动顺利进行。通过本研究,笔者总结了在翻译三阶段发挥主体性的具体策略:1.在理解阶段,要充分理解相关背景知识和说话人的言外之意;2.在脱壳阶段,要利用记忆机制的意义单位,选择正确的记忆方式,并加以适当的认知补充;3.在重新表达阶段,可以采用翻译策略如,增译、减译、改译。该结果对口译中译者主体性的发挥有一定的借鉴意义。
【学位授予单位】:中南林业科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 蒋凤霞;吴湛;;跨学科建构:国内外口译研究概述[J];中国成人教育;2011年03期

2 白阳明;;口译员的“创造性叛逆”[J];湖北工业大学学报;2010年06期

3 张威;;跨文化交际意识与能力——口译质量评估的一项重要参数[J];长春师范学院学报(人文社会科学版);2008年05期

4 刘林军;论同声传译中的译员角色[J];中国科技翻译;2004年02期

5 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期

6 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

7 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

8 肖晓燕;西方口译研究:历史与现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期

9 袁莉;也谈文学翻译之主体意识[J];中国翻译;1996年03期

10 王玉j;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期

相关硕士学位论文 前5条

1 任逸群;从释意理论看译者主体性在陪同口译中的体现[D];外交学院;2018年

2 林安妮;释意理论视角下英语口译译员主体性的运用[D];福建师范大学;2016年

3 白星;政府记者招待会口译员主体性研究[D];华中师范大学;2016年

4 甘爽;释意理论视角下译者主体性研究[D];华北电力大学;2015年

5 张海瑞;记者招待会汉译英口译中的文化因素及其翻译策略研究[D];山西大学;2006年



本文编号:2602547

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2602547.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5bf6c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com