《西非国家—加纳志》(第三章)英汉翻译报告
发布时间:2020-03-29 18:43
【摘要】:本报告基于《西非国家——加纳志》(第三章)的英汉翻译实践。该项目由中国社会科学院发起,内容主要由加纳大学的研究人员撰写,电子科技大学西非研究中心参与翻译。笔者受委托翻译的第三章属于政治篇,该章从加纳的宪法更替、第四部共和国宪法、加纳的地方和地区政府三个方面介绍了加纳的政治情况。克里斯蒂安·诺德提出以翻译为导向的文本分析模式,强调原文文内因素和文外因素对翻译的影响,并划分出文献型翻译和工具型翻译两大翻译类型。本报告以诺德的这两大翻译类型为指导,从源语文本所属的“方志”类文本特征出发,结合其文内因素和文外因素,通过具体的案例分析,说明了在此“方志”型文本的翻译中,主要是工具型翻译为主,文献型翻译为辅。文献型翻译较多保留原文的语言和文化特征;而工具型翻译更易于译文读者理解,增加了译文的可读性。具体而言,对于文献型翻译,采用直译、加注等翻译方法,以保留原文意象,体现原文的语言或文化特征;对于工具型翻译,采用了增译、转换、反说正译、分译等翻译方法,让译文更通顺,更可读。而针对文化负载词以及专有名词,则采取了将文献型翻译和工具型翻译相结合的方法,以期达到既保留原文意象又便于读者理解的翻译目的。将诺德的文本分析模式用于分析和指导“方志”型文本的翻译是一种新的尝试。本报告对这一类型的文本特点进行了归纳和总结,并通过具体的案例分析给出了一些翻译技巧和思路,希望能为同类型的文本翻译提供相应的借鉴和参考。
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2606366
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 许景城;;An Analysis of the Readers' Roles in the Construction of Meaning in John Donne's The Flea under Reader-Oriented Theory[J];海外英语;2011年05期
,本文编号:2606366
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2606366.html