《世界与小镇》第五章选译(英译汉)的翻译研究报告
发布时间:2020-03-30 12:40
【摘要】:本翻译研究报告节选《世界与小镇》一书中第五章节进行翻译,并针对译者采用的翻译方法进行分析,旨在讨论如何在翻译中保留原文本的风格。《世界与小镇》是第二代美国华裔女作家任璧莲所著的小说,译者选取本书第五章作为翻译文本。这部小说讲述了68岁美籍华裔孔海蒂的故事。在21世纪美国正处于全球化、移民和原教旨主义的背景下,孔海蒂正在经历从反叛到重生的漫长自我转变之路。所译章节描述了她如何在自我重构中挣扎,努力寻找归属感和身份认同。她和剔骨师去墓地挖出父母的遗骨并将其重新葬在中国曲阜,作者以这一事件为线索来描述她如何寻找自己的中国根。她跨越了生与死的鸿沟,思考生死对她的意义。最终,她伸出援助之手去帮助她的柬埔寨邻居在美国定居,与此同时,她也找到了自己的位置。这一章包含了展现海蒂内心世界的微妙表达,使得译者在保留原文的风格方面十分困难。通过列举和分析翻译过程中遇到的典型例子,该翻译研究报告比较了归化和异化的翻译策略并分析了译者采取的三种方法——语义忠实,句法一致和风格对等,从而建议异化对保留原文的风格更为有效。
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2607556
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
2 刘英凯;归化—翻译的岐路[J];现代外语;1987年02期
,本文编号:2607556
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2607556.html