《莎士比亚之文化崛起:政治、出版、改编,1642-1700》英汉翻译实践报告
发布时间:2020-03-30 23:24
【摘要】:《莎士比亚之文化崛起:政治、出版、改编,1642─1700》描述了1642─1700年改编戏剧的发展情况,给出了莎士比亚戏剧由没落到成为大家喜闻乐见的作品的原因。作者艾玛·德普拉芝运用图书史和戏剧史的方法,将莎士比亚戏剧的出版、改编和表演置于政治、历史背景之下,重新评估了莎士比亚在摄政期和王政复辟时期的声誉,研究了改编戏剧的传播。此篇翻译实践报告重点讨论了翻译过程中的难点及相应的翻译方法和技巧。在本次翻译实践和翻译实践报告中,译者主要分析了词汇层面、句法层面、标题以及戏剧翻译中的难点。词汇层面的难点包括多义词、词性以及专有名词的翻译。句法层面的难点有插入语、长难句的翻译。其他两方面的翻译难点为作品标题和戏剧的翻译。在本次翻译实践中,译者灵活使用翻译方法和技巧来解决翻译难点。在词汇层面采用根据语境选择词义、词性转换和加脚注法。在句法层面采用增译、顺句操作、句式重构法等。针对原文本中涉及到的标题,采用直译、直译与意译相结合法。针对原文中的戏剧,采用押尾韵以及人称转换法。通过使用这些翻译方法和技巧,增强了译文的逻辑性、严谨性和流畅性。最后,译者总结了翻译实践中的经验、不足和未解决的问题。通过此次翻译实践,译者了解了一些常见单词在戏剧文本中的特殊含义;学习了运用直译与意译处理标题翻译;并且在戏剧翻译中,较多体现了戏剧的音韵美。另外,此翻译实践可作为研究1642─1700年间莎士比亚戏剧及其改编戏剧的参考材料,也可为同类文本的译者提供一些借鉴和帮助。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2608202
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 王茹;英汉翻译中的插入语翻译策略[D];北京外国语大学;2018年
2 张小敏;英译汉中的词类转换研究[D];南京大学;2012年
,本文编号:2608202
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2608202.html