《审视中国南海争端》翻译实践报告
发布时间:2020-04-17 01:46
【摘要】:本翻译报告的材料出自美国战略与国际研究中心,文中所持观点可以反映该军事机构所代表的美国政党对中国维护南海权益以及中国与东盟国家关系的态度。所选材料有助于中国政界进一步了解在特定国际背景下中美关系将会如何发展,以及美国在此背景下会制定出何种外交策略和手段,希望本翻译报告对中国更全面、更深入地了解和把握中美在东南亚的关系,更客观、更理性地制定中国的外交原则和外交战略提供一点帮助。翻译报告的材料为政治论述文,在翻译过程中,翻译者遇到了许多词语的表述问题,如人名,地理位置名称,机构名称,军事武器名称及术语。还有句子结构的分析、转化,语言西化,背景内容缺失导致翻译不恰当的问题。面对这些问题,翻译者借鉴了李长栓教授的"理解、表达与取舍"理念,将问题逐一化解。翻译报告最后也提出来翻译者的不足之处和未来目标。本翻译报告共五章,第一章主要对此翻译项目进行了描述,包括项目的背景、意义、要求和以及翻译报告的基本框架。第二章详细介绍了翻译过程,内容包括译前的原文特点分析、平行文本研究以及时间安排,译中的翻译工具以及翻译后的审校。第三章详细介绍和分析了本文的理论框架,采用了李长栓教授理解、表达和取舍的翻译理论。第四章是案例分析,这部分是本翻译报告的主体部分,翻译者在理解、表达和变通框架下的指导,结合翻译实践中的重难点来分析翻译案例。在第五章结语中,翻译者从专业能力、知识储备、批判性思维以及调研能力方面对自身进行了检讨,并提出了改进方法。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2630299
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 陈蕾;;小议政论翻译中的若干“忌讳”[J];大众文艺(理论);2008年09期
2 李特夫;;翻译中的“政治”:政论翻译研究[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
3 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期
,本文编号:2630299
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2630299.html