基于目的论三原则指导下的天津市著名景区陪同游览口译实践报告
发布时间:2020-04-17 03:33
【摘要】:受留学生友人Kelsie的委托,笔者作为陪同翻译员与其共同游览了天津市部分著名景点。在本次口译实践期间,笔者依据游览导游词为Kelsie进行交替传译,在口译过程中结合在校所学专业知识及相关翻译理论完成了本次翻译任务。德国著名功能学派学者Hans Vermeer于20世纪70年代提出了目的论(the Skopos Theory),最终由学者Christiane Nord进行总结与完善。该理论认为,翻译行为必须遵循一系列法则,第一原则为目的原则(Skopos Rule),译者的译文取决于翻译的目的;第二原则为连贯性原则(Coherence Rule),译文必须内部连贯,同时与源文之间也应有连贯性;第三原则为忠实性原则(Fidelity Rule),译者的译文需忠实于源文,但忠实程度取决于译文的目的以及译者对于源文的理解。本文以目的论三原则为指导,以笔者与译文接受者Kelsie一同游览天津著名景点的陪同口译实践为例,使用多种口译策略,从受众角度出发,选择最佳的处理方式,对源文信息进行调整,以达到译文的预期功能,让受众在轻松的氛围中获取信息。在目的论的指导之下,笔者将本次译文中的不足之处与成功案例进行分析与总结,以期为今后的口译实践提供指导作用。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2630402
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 黄海英;邓华;;浅析翻译目的论的三原则[J];湖北函授大学学报;2015年22期
2 吉灵娟;;功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示[J];湖南科技学院学报;2007年11期
3 潘艳红;目的论研究在中国[J];哈尔滨学院学报;2005年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 路东晓;目的论三原则在旅游文本汉英翻译中的应用[D];北京交通大学;2017年
2 朱文艺;黄石公园景点介绍汉译实践报告[D];东华大学;2016年
,本文编号:2630402
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2630402.html