当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《女孩宝典》第四—六章的翻译报告

发布时间:2020-04-22 17:39
【摘要】:《女孩宝典》是美国女作家卡拉·阿尔维·莱瓦的畅销作品,于2015年出版,全书共有九章,目前尚未有汉译本出现。笔者参与的翻译项目选取的是该书2017年的再版,并负责其中第四——六章的翻译。卡拉在该书中用采访成功女性的方式,讲述了女性在面对成长时怎么处理困惑。在翻译过程中,笔者选择了功能对等理论作为主要理论指导。功能对等理论是尤金·奈达提出,所谓“功能对等”,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。结合具体案例,从词汇、句子、段落三个方面讨论了译文在意义,风格,文化方面的功能再现,探讨了相对应的翻译方法。其中,意义的功能再现指的是无法同时保留形式和意义的情况下应用相关翻译方法实现的对等;风格指的是句式风格,语音风格等;文化功能再现指的是基于分析中英文化语境的差异,在汉语中找到贴切的表达的过程。并在翻译及译文修改中用到以下翻译标准:信——保证原作的信息内容在译文中的完整传达;达——用适合汉语表达习惯的语言保证译文的可读性;雅——完善汉语译文的逻辑以及表达的规范化。本篇翻译报告分为四个部分,分别为:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、以及译后总结。第一部分翻译任务描述包括翻译任务来源,翻译文本简述,以及翻译项目意义。第二部分则包括译前准备、翻译初稿的完成及修改,以及翻译中高的分析与定稿。第三部分为翻译案例分析,也是此篇报告的最重要部分。笔者在此部分找出25个典型译例作为分析对象,分别用来说明翻译文本时做出的突出语言识别,功能判断及翻译策略选择。第四部分译后总结则是笔者对此次翻译实践中出现的问题及解决办法的回顾,以及对今后翻译工作的启发及展望。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 黄远鹏;;再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J];西安外国语大学学报;2010年04期

2 王华;;析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年07期

3 卜玉坤;王晓岚;;基于功能对等理论的中国文化专有项英译策略[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2009年01期

4 高天宇;杨建华;;从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J];外语教学;2007年06期

5 张美芳;钱宏;;翻译研究领域的“功能"概念[J];中国翻译;2007年03期

6 姜海清;语境与翻译[J];外语研究;2004年05期

7 倪万辉,杨寅;从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J];西安外国语学院学报;2004年02期

8 陆刚;论文章标题英译的功能对等[J];中国科技翻译;2003年04期

9 包彩霞;功能对等翻译浅谈(英)[J];北京第二外国语学院学报;1999年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 陈晓舟;功能对等视角下的英语长句翻译[D];湖南师范大学;2012年



本文编号:2636761

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2636761.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户94c50***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com