《加拿大的思想—致国家的书信》选译(英译汉及其翻译研究报告)
发布时间:2020-04-25 20:21
【摘要】:本文是基于笔者对David Johnston的作品The idea of Canada:Letters to a Nation进行的翻译所撰写的实践报告。翻译原文来源于加拿大总督为自己的国家所写的信件。展现了他一生的政治理想和投身的公共慈善活动。这个作品还体现了总督对加拿大公共服务系统正面临的挑战——全球化问题、教育公平问题、公共利益服务问题、公正司法等问题的热心与关切。在这部作品里总督也提到的优秀的加拿大人所呈现的爱国以及勇敢的品质,以及他对这些勇敢的、有奉献精神的加拿大人的褒扬与赞美。通过我对此作品的阅读以及翻译,该翻译项目为了运用尤金·奈达的功能对等翻译理论,以张培基关于翻译策略与技巧的理论为指导,运用了多样的翻译方法和各种常见的翻译技巧;作为补充,采用学者刘宓庆所总结归纳的理论,在笔者的翻译版本中,直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法、异化翻译法、归化翻译法等翻译策略也通常被使用,为了达到翻译功能对等。
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2640650
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 孙会军;归化与异化——两个动态的概念[J];外语研究;2003年04期
2 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
,本文编号:2640650
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2640650.html