《拯救》(第一、三章)翻译实践报告
发布时间:2020-04-25 17:56
【摘要】:本项目为美国作家詹姆斯·迪基(James Dickey,1923-1997)最畅销、影响最大的一部长篇小说《拯救》的汉译项目。该项目由报告作者导师赵巍教授主持。本报告作者负责翻译第一章和第三章,并基于以上两章的翻译实践撰写本报告。小说以主人公埃德的口吻记叙了四个美国中产阶级男人在乔治亚州荒野进行独木舟漂流的生死体验。迪基生动描绘了美国60年代经济繁荣背景下中产阶级生活和工作的状态及其心理危机。小说主要反映了人类文明和丛林法则的冲突,快速工业化导致的环境问题等主题。参照文学翻译的基本问题,笔者从主题再现和风格忠实两个方面撰写报告。在风格方面,对话翻译运用口语用语体现人物语型和情感,保留修辞手法以传递自然描写的神秘特性,采用直译实现风格写实的特点。为实现忠实主题,传达迪基意图,采用了变换措辞,改变词序,拆分句子和脚注等翻译技巧。该翻译项目为《拯救》的首个中文译本。报告作者期望本翻译报告可以为迪基作品的研究和翻译提供参考。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2640529
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2640529
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2640529.html