当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

归化异化策略指导下的《当代美国文化百科全书》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-04-28 19:31
【摘要】:本文是一篇英译汉笔译实践报告,原文文本为劳特里奇出版社于2001年出版的《当代美国文化百科全书》(节选)。该百科全书包含了超过1200个词条,广泛并精要地介绍了当代美国文化的各个方面。首先,笔者在第一章中介绍了此次翻译任务、原文文本以及该报告的意义。然后在第二章中描述了此次翻译实践的具体过程。在第三章中,笔者对归化异化策略,以及信息文本做了简要介绍。在第四章中,笔者通过案例分析,从翻译方法的角度探讨了归化与异化翻译策略在信息文本中的具体应用。在最后的结论部分,笔者总结了案例分析中的心得体会,就归化异化的具体运用,提出了三点意见:1.归化或是异化翻译策略的选择,应取决于具体的文本;2.在采用异化的翻译策略时,译者应充分相信读者的理解能力;3.在运用归化策略时(英译汉),译者应充分发挥汉语优势,利用好汉语特有的表达。作为两种截然相反的翻译策略,归化与异化各有所长,各有所短。归化有利于增强译文的可读性,但可能导致信息失真;异化有利于保留原文的原始信息与异国情调,但可能造成一些阅读理解的障碍。所以在翻译实践过程中,翻译策略要结合具体的文本而定。此外,这次翻译实践提高了笔者的翻译能力,也加深了笔者对这两种翻译策略的认识。
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9


本文编号:2643795

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2643795.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c1c8f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com