当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《才思敏捷,出口成章》讲座模拟交替传译实践报告

发布时间:2020-05-07 09:52
【摘要】:本次模拟交替传译的材料选自斯坦佛大学商学院举行的一场演讲,主要研究的是斯坦佛商学院讲师,组织行为学专家马特·亚伯拉罕(Matt Abrahams)在斯坦佛大学举行的一场讲座模拟的交替传译的实践。主题是——《沟通技巧-才思敏捷,出口成章》。作者对模拟实践全程录音,转化成文本,分析之后撰写实践报告。本实践报告主要包括模拟实践简介,译前准备,实践过程,案例分析和总结。原文特点涉及很多专业术语,专业缩略词和一些习语,这些问题对译者来说都存在着挑战。故作者在模拟口译前侧重加强了对材料背景主题知识和术语知识的译前准备。译前准备首先对比了同声传译和交替传译关于译前准备、形式、精力分配以及笔记等方面的区别,根据交替传译的特点安排本次模拟翻译的时间地点人员等。作者分析了在实践模拟本次口译实践中所遇到的问题,这些问题有:听力问题,词汇短缺问题以及在吉尔口译理解公式指导下所发现的专业知识短缺以及跨文化意识薄弱等问题。(吉尔口译理解公式理解=言内知识+语言外知识+分析)基于这些问题,作者结合吉尔的理解公式和实践中的例子进行分析和深入探讨。作者以吉尔口译理解公式:从语内知识和语外知识两方面来分析案例,并且分析了这种实践中遇到的特定问题并提出了解决方案和口译策略。在模拟实践过程中,由于材料涉及范围广,出现大量术语难词以及大量习语,致使译者多次遇见如听辨错误,术语难懂,发言人逻辑混乱等问题。故译者灵活运用背景知识,整合与重组信息策略,笔记技巧等交传策略得以完成口译实践。本报告发现,词汇和口音等言内知识,专业知识和文化因素等语言外知识是翻译此次讲座主要障碍。此外,作者还提出了在GICE下更好地解读这些方面的一些建议,如:扩大词汇量,增强听力理解能力,扩大语言知识;尽可能多地积累成语和本地化特别是那些出现在日常交流中的习语,以及对某些行业的专业知识;并且利用认知,意图和形象分析来提高分析能力。
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王梦婷;;交替传译中的口译笔记[J];安徽文学(下半月);2018年08期

2 沈菲;;中国—东盟外事交替传译实践研究——译员素质及译前准备[J];东南亚纵横;2016年05期

3 温菲;;国内近十年认知心理学视域下的交替传译研究综述[J];黑龙江教育学院学报;2017年08期

4 赵礼粉;;交替传译的策略和技巧[J];山海经;2016年09期

5 李国润;;汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略[J];知识文库;2016年16期

6 张娟;;英汉交替传译中“专注听力”训练实证研究[J];翻译论坛;2016年02期

7 梁雅虹;;认知心理在交替传译教学中对学生译员短时记忆训练的影响[J];校园英语;2016年35期

8 余颂伟;;And在汉英交替传译中的语篇功能——以2015年两会记者招待会为例[J];知音励志;2017年03期

9 饶斯源;;交替传译全面质量评估体系研究[J];长江丛刊;2017年11期

10 金念念;;顺句驱动在交替传译中的运用[J];校园英语;2017年39期

相关会议论文 前10条

1 朱丽娜;;交替传译中的幽默言语口译:目的决定手段[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

2 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

3 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

4 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

5 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

6 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

7 高睿琳;;主旨口译初探[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

8 云程彬;;英汉双向交替传译中无声停顿与流利度评分之间的相关性探究[A];2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集[C];2017年

9 唐嘉忆;;汉译英口译材料的难度判断[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

10 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关重要报纸文章 前3条

1 高峰;口译培训与跨文化交际知识[N];吉林日报;2014年

2 张咏梅;翻译:多彩职业进入需求旺季[N];北京人才市场报;2007年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

相关博士学位论文 前7条

1 方菊;交替传译信息缺失与补偿[D];上海外国语大学;2018年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

3 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年

4 刘猛;认知能力与交替传译能力的关系[D];上海外国语大学;2014年

5 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年

6 杨柳燕;交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D];上海外国语大学;2012年

7 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 许清宁;中加合作办学经济学项目讲座英汉交替传译实践报告[D];山东财经大学;2018年

2 刘杰;“山东省第五届青少年模拟联合国峰会”交替传译实践报告[D];山东财经大学;2018年

3 钱培嫣;埃隆·马斯克2017年国际宇航大会演讲的模拟交替传译实践报告[D];山东财经大学;2018年

4 李梦婷;《才思敏捷,出口成章》讲座模拟交替传译实践报告[D];重庆师范大学;2019年

5 邓婕林;论交替传译中笔记法的应用[D];华中师范大学;2017年

6 王文倩;学生译员英汉交传笔记“脱壳”现象与交传质量的关系研究[D];深圳大学;2018年

7 蔡思奇;“鲍勃泰勒口述历史”英汉模拟交替传译实践报告[D];吉林外国语大学;2019年

8 吴文琴;“奥巴马和加拿大总理特鲁多联合新闻发布会”英汉模拟交替传译实践报告[D];吉林外国语大学;2019年

9 何晓旭;李显龙国庆日演讲[D];吉林外国语大学;2019年

10 李思坦;铁岭“记忆展”解说词汉英模拟交替传译实践报告[D];吉林外国语大学;2019年



本文编号:2652801

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2652801.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b4838***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com