当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《超限战》英译本的叙事建构研究

发布时间:2020-05-11 10:24
【摘要】:1999年,中国的两位空军大校乔良、王湘穗共同撰写了《超限战》一书,该书从新战争与新战法两个角度,揭示了未来战争的形态与发展规律。出版后的同年,经美国对外广播新闻处翻译后,该著作在西方国家流传开来并引起了强烈的反响。通过对比中英两个版本可发现,翻译后的版本中有很多不贴和原文的地方,除此之外,译者还添加了一些具有误导性的副文本如副标题、导语及译者注等,而这些地方极易造成西方读者对中国的误解,使中国被“妖魔化”成一个宣扬霸权主义的侵略者形象。这一现象引发了本文的研究。著名翻译理论家蒙娜·贝克(Mona Baker)在《翻译与冲突:叙事性阐释》(Translation and Conflict:a Narrative Account)一书中提出了翻译叙事建构理论,以社会学和交际理论为背景,将叙事学的观点应用于翻译研究。其核心观点为:翻译本质上是一种再叙事,是用另一种语言来建构事件和人物的再叙事。因此,译者将源语文本用目的语再现的过程也正是译者对译文叙事的建构过程。这一理论为《超限战》英译本的解读提供了全新的视角。本文试图运用Mona Baker的“翻译叙事建构”理论来重新审视《超限战》英译本,探讨译者在翻译过程中所运用的叙事建构策略,为什么要使用这些策略以及通过使用这些策略译者旨在达到哪些深层次的效果。基于对原文与译文的对比、分析,本文旨在为《超限战》英译本的研究提供全新视角,继而得出关于翻译本质及过程的更多思考。
【学位授予单位】:南开大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 乔良;王湘穗;;《超限战与反超限战——中国人提出的新战争观美国人如何应对》[J];军事文摘;2016年17期

2 刘涵U,

本文编号:2658313


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2658313.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8bc3b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com