成都创意设计周口译实践报告
发布时间:2020-05-13 05:30
【摘要】:随着中外各领域交流日益频繁,“成都创意设计周”作为成都市重点培育的国际性文创设计展会,也成为成都对外交流的重要平台。2017年11月9日至11月13日,笔者担任设计周口译志愿者,全程陪同两位巴基斯坦大学教授欧麦尔拉赫曼(Umer Rehman)和伊茹娜亚尔(Imrana Shahryar)参加展会系列活动,并以此为基础,撰写此篇口译实践报告。20世纪60年代末,巴黎高翻创始人塞莱斯科维奇和勒代雷提出释意理论。认为“达意”是口译的首要目的;口译是一个三角形的过程,包括:“理解源语言”、“脱离源语言外壳”和“再表达”。该理论将口译研究与认知科学相结合,是一种跨学科的口译研究方法。因此,本文将在释意理论指导下,以此次口译实践为研究对象、采用报告形式、运用案例分析的研究方法,从“理解源语言”、“脱离源语言外壳”、“再表达”三个层面探讨释意理论对口译实践的指导作用。笔者在接到口译任务后,做了大量译前准备工作,包括语音、词汇、巴基斯坦和成都文化知识准备等;在“理解”层面,笔者借助语言知识和认知知识,理解讲话人的言内和言外之意;在“脱离源语言外壳”阶段,通过增译内涵意义、省译冗余信息等传达主要意思。在“再表达”阶段,通过补充百科知识和增译逻辑词等进行词句再表达。笔者发现,由于口译的瞬时性和大量词汇,“达意”是一种有效的口译方法。另外,百科知识也有助于翻译实践。本篇实践报告共分为五章。第一章介绍任务背景、口译日程安排、任务意义;第二章介绍译前准备;第三章介绍释意理论和该理论“三角模型”;第四章为案例分析,通过列举若干口译实例分析释意理论对此次口译实践的指导作用;第五章为译后反思,总结了此次实践的收获与不足,并基于该实践提出提高口译能力的意见和建议。笔者此次口译实践虽不尽然做到全面透彻,但还是期望此篇实践报告能对笔者今后的口译水平有所提高。
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2661471
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 高璐璐;朱云翠;;从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2013年06期
2 张旭东;;同声传译的释意理论视角——浅论面对时间压力的同传信息处理原则[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2011年04期
3 高彬;柴明槑;;释意理论的历史性解读[J];解放军外国语学院学报;2009年03期
4 常世儒;;口译中的释意与等效[J];外语与外语教学;2008年04期
5 龚龙生;;从释意理论看口译研究[J];中国外语;2008年02期
6 刘建军;;汉英口译教学:学生驾驭词汇能力的培养[J];中国科技翻译;2007年04期
7 吴小力;;记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J];中国科技翻译;2007年02期
8 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期
9 夏丽娜,李梅;文化视角对释意派口译理论的积极作用[J];同济大学学报(社会科学版);2005年01期
10 仲伟合;译员的知识结构与口译课程设置[J];中国翻译;2003年04期
,本文编号:2661471
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2661471.html