《拯救》(第二章)翻译实践报告
发布时间:2020-05-14 20:06
【摘要】:詹姆斯·迪基是美国著名的诗人和小说家,小说《拯救》更是奠定了其文学地位。该小说共五章,描写了四个进行独木舟漂流的中年男子遭到了山民袭击,在与其厮杀求生的过程中体验了生命的意义,找到了人生的价值。该小说当前尚无汉译本。小说《拯救》由上海九久读书人文化实业有限公司委托笔者导师赵巍教授负责翻译。本报告作者负责第二章《九月十四日》的翻译,并据此撰写本翻译报告。风格忠实是文学翻译中的一般问题之一。本文将以此为出发点来分析翻译中遇到的问题。结合所选文本,本报告主要从以下五个方面来讨论风格忠实:1)文中多对话,其翻译应口语化,可在忠实原文的前提下使用“省译”等技巧处理;2)文中多方言,应该使用“通用方言”法翻译,将其与标准语言进行区别,突出说话人身份的不同;3)文中普通的事物通常会获得某种神秘性,翻译应尽量保留这种神秘性;4)文中多现实和超现实的交替,翻译时应在尽量忠实原文的前提下,使用“增译”、“长句拆分”等手法增加译文的可读性;5)纪实性风格,小说内容和迪基的个人生活以及当时的社会紧密结合,翻译应该准确保留这些文化信息。希望本项目能为国内小说《拯救》及詹姆斯·迪基写作风格的翻译提供参考价值。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2663867
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 刘怡;《拯救》(第二章)翻译实践报告[D];山东大学;2019年
,本文编号:2663867
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2663867.html