当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

豪斯翻译质量评估模式指导下的—《陕西文化发展报告(2018)》英译实践报告

发布时间:2020-05-16 06:19
【摘要】:“一带一路”倡议的提出使陕西受到世界各国的关注,在此情景下,《陕西文化发展报告(2018)》(又名:《陕西蓝皮书》)的翻译出版可谓正逢其时。“皮书”作为出版社的主打产品,近年来在“走出去”道路上做出了显著成绩。皮书的翻译质量与效果也随之受到更多关注。本实践报告基于作者的翻译实践,梳理了作者在《陕西蓝皮书》翻译过程中遇到的困难和问题。经过对译文中出现的问题进行反思总结,发现典型性的翻译问题主要表现在以下三个方面:(1)词汇层面:1)文化负载词的翻译未传达文化信息,具体表现为:未对古门楣题字进行解释,如“贻谋燕翼”、“芝兰其室”等;未对民谚内涵意义进行说明,如“天雨粟,夜鬼哭”“五月十六滴一点,耀州城里买大碗”等;未对当代中国特色词汇进行阐释,如“留守儿童”“社会主义核心价值观”等。2)专有名词在原文中出现文化缺省,译文中未给予补偿:具体包括:未对地名古称进行地址补偿,如古豳州、陇右等;未对历史人物进行简单的人物信息补偿,如党阁老、u*里先生等。(2)句法层面:长难句的翻译、无主句的翻译等;(3)语篇层面:段落间的衔接连贯问题;不必要信息的传达,主要包括重复信息、与主题无关信息。豪斯的翻译质量评估模式,本质上,其质量评估过程就是对原文及译文的分析过程,随之产生的翻译类型也是相对应的翻译策略。因此,作者试以豪斯的质量评估模式为指导,在深入分析上述翻译问题的基础上,探索有效的翻译方法。为实现原语文本与译语文本的功能对等,作者在豪斯质量评估模式指导下采用了编译、分译、加注、减译、增译等翻译方法解决上述翻译问题。最后,作者期望本实践报告的初步研究结果能对皮书翻译实践活动提供其实和借鉴。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9


本文编号:2666305

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2666305.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0f364***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com