《性别歧视研究:工作制度对两性构建理想的“工作—家庭”模式的影响》的汉译及翻译实践报告
发布时间:2017-03-25 05:12
本文关键词:《性别歧视研究:工作制度对两性构建理想的“工作—家庭”模式的影响》的汉译及翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文由《性别歧视研究:工作制度对两性构建理想的“工作—家庭”模式的影响》的原文、中译文及翻译实践报告三个部分构成。源语文本研究了工作制度对未婚男性和女性构建未来工作和家庭关系的影响。译文旨在为国内先关领域的研究者提供一份国外的最新研究成果。翻译报告介绍了源语文本的来源及语言特征等,简述了本次翻译实践的理论依据——目的论,并举例说明了译者在目的论指导下为提高译文可读性而使用的翻译技巧,如词汇翻译中注意译文的文采,注意表达的具体化和词类转换,而句子翻译则侧重信息的增补或删减,被动句式的灵活处理,以及语序的调整等。
【关键词】:源语文本 目的论 词汇翻译 句子翻译
【学位授予单位】:贵州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢词3-4
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-8
- 第一部分 《性别歧视研究:工作制度对两性构建理想的“工作—家庭”模式的影响》原文8-40
- 第二部分 《性别歧视研究:工作制度对两性构建理想的“工作—家庭”模式的影响》译文40-65
- 第三部分 翻译实践报告65-73
- 3.1 源语文本简介65-66
- 3.1.1 源语文本来源65
- 3.1.2 选材依据65
- 3.1.3 源语文本语言分析65-66
- 3.2 本次翻译实践的理论依据——目的论66-67
- 3.3 翻译案例分析67-72
- 3.3.1 词汇的翻译67-69
- 3.3.1.1 增添文采67
- 3.3.1.2 抽象到具体67-68
- 3.3.1.3 词类转换68-69
- 3.3.2 句子的翻译69-72
- 3.3.2.1 增译与省译69-70
- 3.3.2.2 被动句式的翻译70
- 3.3.2.3 语序调整70-72
- 3.4 翻译心得72-73
- 参考文献73-74
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王学泰;缠足、跷与性别歧视[J];读书;2001年04期
2 张尚莲,史耕山;性别歧视在语言中的表现形式及消除策略[J];张家口师专学报;2004年02期
3 邵军航;陈丽江;;语篇蕴含中的性别歧视[J];民族论坛;2006年08期
4 陈征;陈琪;;英汉性别歧视语言及其社会文化根源[J];安徽文学(下半月);2007年08期
5 徐丽华;;从“女”部字看性别歧视[J];华夏文化;2007年04期
6 肖燕;王桂平;;性别歧视在英汉两种语言中的体现[J];铜陵学院学报;2008年05期
7 朱小丽;;英汉语言的性别歧视表现及消除策略[J];牡丹江大学学报;2008年01期
8 赵辉;张积家;
本文编号:266724
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/266724.html