第四届中国—东盟行业合作昆明会议分行业对模拟交替传译报告
发布时间:2020-05-19 12:45
【摘要】:随着中国寻求在全球范围内实施软实力,国际交流变得更加频繁和重要。在这种广泛的背景下,作为文化传播和传播手段的翻译和解释也在其中发挥着越来越重要的作用。国际会议,计划,项目,研讨会,培训课程等需要高质量口译以克服语言障碍。口译由口译员进行。有能力的口译员不仅需要高水平的两种语言,还需要许多其他特征,如百科知识,稳定的心理状态,适合的体力支持和丰富的经验。同样重要的是,理论的掌握和应用是指导他们成功翻译和解释的必要条件。文本分析和释义理论是系统性的翻译理论理论,在解释和翻译中具有重要的指导作用,其原理是掌握,注重理解和传达说话者的意义和思想。这份报告采用了一个模拟的口译任务,作者以多种视角来说明口译是什么样的,将目的论理论作为主要参考。该报告分为五章。第一章给出了模拟口译实践的完整转录,并在此基础上编写了报告。第二章提出了解释任务的描述。第三章是口译过程,让我们全面了解这个过程如何进行。第四章是案例研究,其中包含一些案例和应对策略。接下来是第五章,总结了这篇文章,并提出了一些关于作者本人和未来口译的思考。
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王绍祥;;会议口译译前准备工作略论[J];河北北方学院学报(社会科学版);2009年03期
2 刘和平;释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J];中国翻译;2001年04期
相关硕士学位论文 前2条
1 郭梦琪;口译模拟实践报告[D];吉林华桥外国语学院;2014年
2 王sョ,
本文编号:2670909
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2670909.html