《女性主义文体学》第一、二章翻译实践报告
发布时间:2020-05-21 03:54
【摘要】:本篇翻译实践报告以汉斯·弗米尔的目的论为理论指导,选用英国著名作家萨拉·米尔斯的《女性主义文体学》(第一章和第二章)为翻译实践的材料,探讨翻译过程中出现的问题和相应的解决策略。《女性主义文体学》一书是萨拉·米尔斯(Sara Mills)的一本学术专著。她运用女性主义理论进行文体学研究,拓展了文体学的研究领域,奠定了女性主义文体学研究的基础。由于这是一本学术著作,在语言上与普通的文本截然不同。在翻译的过程中,译者不仅要忠实、准确的传达源文本的意思,还要尽可能的再现源文本的语言风格。因此,作者选用汉斯·弗米尔的目的论为理论指导,从词汇、句法和写作风格等方面来探讨学术型文本的翻译策略。汉斯·弗米尔的目的论认为翻译是以原文为基础的有目的行为,翻译必须遵循一系列法则。他提出了目的论的三原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。其中目的法则居于首位。因此,作者在翻译中以目的原则为主,以连贯性原则和忠实性原则为辅。作者针对具体的翻译问题灵活运用直译、意译、分译等翻译技巧,尽可能的贴近源文。该实践报告分为五个章节。第一章简要的介绍了此次翻译实践任务,分析了翻译实践材料的特点和翻译的难点,并明确了此次翻译实践的目的。第二章是翻译实践的设计与规划。包括译前准备、译后的校审以及平行文本的选读。第三章介绍了汉斯·弗米尔的目的论及其在本次翻译实践中的适用性。第四部分是案例分析,介绍了在翻译中作者在词法、句法和写作风格中采用的翻译策略。第五章是结论,回顾并分析了作者在翻译实践过程中所遇到的问题,从中总结经验与教训。尤为重要的一点是,通过本次翻译实践,笔者认识到了自身的不足,知道了应该从哪些方面去努力,争取做一名更为出色的译者。
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2673695
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 潘平亮;;翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J];上海翻译;2006年01期
2 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
3 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期
相关硕士学位论文 前3条
1 袁静馨;学术著作翻译风格的解码与重构[D];西安外国语大学;2017年
2 吕文妍;翻译目的论视角下的翻译实践报告[D];西安外国语大学;2017年
3 王田民;论学术性文本的翻译[D];重庆大学;2014年
,本文编号:2673695
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2673695.html