当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《承诺与梦想》(1-2章)英汉翻译实践报告

发布时间:2020-05-27 10:20
【摘要】:本文是一篇英汉翻译实践报告,所选文本是《承诺与梦想》(第一章和第二章)。该书作者是著名时尚杂志《名利场》的长期特约编辑戴维·马戈利克。经验丰富的他撰写过多本名人历史著作,其中之一便是本次实践报告所选的材料。该著作从多方面角度介绍了罗伯特·肯尼迪和马丁·路德·金的成长之路、期间遇到的种种挫折、以及在黑人民权解放事业上面临的巨大压力和挑战。该文本类型属于人物传记类文学,记述了俩人的生平事迹,材料来源于各种口述或书面的回忆。涉及到的人物,历史和政坛事件层出不穷,人物关系纷繁复杂,这些都给译者带来了不小的挑战。在翻译过程中,译者遇到的难点主要有三个:词汇层面、句法层面和修辞手法。词汇层面上的难点主要包括历史事件专有名词翻译和习语汉译;句法层面的难点主要是并列复合句和定语从句的翻译,这些句子的结构较为复杂,有些句子之间插入的成分非常多,这给译者造成不少难题;修辞手法上的难点主要是对暗喻和平行结构的处理。为流畅准确表达源语言所传达的信息,译者考虑到此类文本的语言特色和风格,在翻译时采取了许多翻译方法,如在词汇层面上,对历史事件专有名词翻译采用注释法,对习语采用意译;在句法方面采用增译、分译、重组、定语从句的前置和后置;在修辞格上采用意译和省译。通过本次翻译实践,译者希望为传记文本的翻译策略提供一些借鉴。首先要了解背景知识,加入适当的注释,才能为读者扫清障碍;其次要重视译文的可读性,在修辞手段的翻译上,可采用意译准确表达原文意思;在翻译复杂句时,要分析句子结构,理清逻辑顺序,使上下文通顺。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 李晓;;小议英语修辞手法的翻译策略[J];科技信息;2010年09期

2 任春满;;浅谈中西文化差异对英语习语翻译的影响及翻译策略[J];才智;2010年08期



本文编号:2683383

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2683383.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户76f59***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com