当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从互文性视角看《忠犬巴比》翻译项目的文化翻译

发布时间:2020-05-27 21:56
【摘要】:互文性作为一种文本理论,最初是由法国符号学家朱莉娅·克里斯蒂娃提出的。克里斯蒂娃主张,任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础之上产生的,或者是在对其他文本的吸收和转化中形成的;它强调文本与文本之间的关联作用。经过不断完善与发展,互文性已经延伸到翻译研究领域。本篇实践报告是基于美国作家埃莉诺·阿特金森所著的儿童文学作品《忠犬巴比》翻译实践展开的。该小说源自一则真实故事,故事背景发生在苏格兰,以忠诚的小狗巴比为线索而展开。巴比的主人因患肺炎去世,但是巴比不愿意离开主人,选择留在墓园陪伴着他。小说中原文作者引用了《圣经》中的话语、借鉴了其他作家作品,介绍了有关基督教基本知识,还使用了许多苏格兰习语,这为本文探讨文学作品的互文性与翻译的关系提供了良好依据。本篇实践报告以互文性为理论基础,综合考虑历史、信仰、风俗、社会习惯等文化因素,对《忠犬巴比》中俚语、俗语、圣经以及诗歌引用的翻译进行分析。通过寻找源语文本和其他文本之间的互文指涉,减少在翻译过程中文化意象所承载的信息缺失,从而挖掘出原作者想要传递的文化信息,进而用目的语向目标读者传达源语所蕴含的文化信息,实现源语文化和目的语文化之间的对等。最后,译者在本篇实践报告以互文性为理论支撑,探究翻译工作如何处理儿童文学作品中文化特色语句的翻译,并探讨采取什么样的翻译策略来创作出满足目标读者期待的译文。本篇翻译报告总结了原文的互文性并试图在译文中体现该互文性。
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9


本文编号:2684196

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2684196.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户308dd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com