翻译转换理论指导下《牛津美国人民史》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-05-27 22:38
【摘要】:本次翻译实践报告选自美国历史学家塞缪尔·艾略特·莫里森的史学著作《牛津美国人民史》第四章和第五章的英汉翻译,主要介绍了十七世纪欧洲各国在美洲建立殖民地的历史信息,涉及弗吉尼亚殖民地、普利茅斯殖民地以及新尼德兰和新法兰西殖民地的建立过程。原文本属于历史文本,语言正式、严谨,运用了大量蕴含文化背景知识的专业词汇以传达美国殖民历史的真实性与可读性。该实践报告在于发现和解决翻译过程中遇到的问题,以翻译转换理论的视角归纳史学文本的特点及翻译方法,从而进一步了解美国殖民史实以达到准确、简洁翻译,为他人在研究史学文本提供参考。史学文本翻译与其他非文学翻译不同,本文的翻译难点主要表现为三部分:一是原语语言结构复杂,涉及被动语态和定语从句的翻译处理;二是缺乏相应的美国历史背景知识导致在阅读、翻译上的局限性;三是语篇结构不明确使得译者在理解句子间的逻辑关系和意思上存在一定困难。在翻译转换理论的指导下,译者结合了卡特·福德和祖比与哈斯纳维提出的理论模型,从结构转换、词类转换、单位转换以及语义和衔接转换对译本案例进行归纳分析,力求为翻译转换理论的研究提供事实依据,从而解决翻译史学文本所出现的问题,呈现高质量的译文。通过对翻译实践的深入分析,译者得出史学文本的翻译不能仅依靠生硬的翻译策略,需要补充大量的文化背景信息;基于语义和篇章的转换把握文本的逻辑结构,翻译转换理论能够有效地分析翻译过程中的问题。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2684250
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 郭立秋;范守义;贾令仪;;语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用[J];上海翻译;2011年04期
2 林茵茵;;卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2009年05期
3 欧阳燕;长句的逻辑翻译法[J];西安外国语学院学报;2005年02期
4 包彩霞;“动态”与“静态”——谈汉译英中汉语动词的处理[J];北京第二外国语学院学报;2003年06期
,本文编号:2684250
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2684250.html