当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从功能对等角度探讨文学作品《金翅雀》的翻译

发布时间:2017-03-26 07:05

  本文关键词:从功能对等角度探讨文学作品《金翅雀》的翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:功能对等理论是著名翻译学家尤金·奈达的翻译理论的核心,它诞生于二十世纪六十年代并于八十年代传入中国。该理论主张内容第一,形式第二,强调功能对等,重视读者反应,在国内外翻译学界都产生了重大的影响。笔者选取的翻译材料来自于美国女作家唐娜·塔特(Donna Tartt)的文学作品《金翅雀》(The Goldfinch)。该翻译材料语言优美,内容紧凑连贯,突出了细腻的情节描写和生动的人物刻画。因此在翻译的过程中,如何正确传达原文的内容,再现作者表达的情感,实现功能上的对等,就显得尤为重要。本文从尤金·奈达的功能对等理论出发,结合《金翅雀》第二章中的翻译案例,主要从词汇层面、句法层面、篇章层面和文体层面这四个方面来具体分析功能对等理论在翻译过程中的实际运用,从源语的意义、语境、风格和读者反应等方面对文本翻译策略进行了讨论。在词汇层面,译者不应生搬硬套,仅仅着眼于词汇的字面含义,而是应当联系文本采取一定的补充或调整;在句法层面,译者应在理解句子信息的基础上,理清句子之间的逻辑关系,按照汉语的表达习惯调整译文句子结构;在篇章层面,译者需要将语篇放入特定的语境中进行考虑,注意上下文之间的联系,保证各个语篇的通顺连贯;在文体层面,译者应当牢牢把握原文的语言特征,使得译文既能传达原文的意义,还能真实生动地再现原文的风格,展现文学作品的审美价值和社会功能。通过翻译实践和分析,本文认为译者不应过分拘泥于原文的形式对等,而是应该从原文内容出发,充分把握原文的意义和精神,综合考虑具体语境和汉语的表达习惯,用最贴切的自然对等来传达原文的风采。
【关键词】:文学翻译 《金翅雀》 尤金·奈达 功能对等
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-10
  • 项目说明10-11
  • 源语/译语对照语篇11-26
  • 一、引论26-29
  • 1.1 功能对等理论的来源和发展26-27
  • 1.2 功能对等理论的主要内容和指导作用27-29
  • 1.2.1 功能对等理论的主要内容27-28
  • 1.2.2 功能对等理论的指导作用28-29
  • 二、功能对等理论在《金翅雀》翻译实践中的具体应用29-40
  • 2.1 词汇层面的功能对等29-32
  • 2.2 句法层面的功能对等32-34
  • 2.3 篇章层面的功能对等34-37
  • 2.4 文体层面的功能对等37-40
  • 三、结论40-42
  • 参考文献42-43

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 梁超;;浅谈英汉句子翻译的转换策略[J];海外英语;2012年12期

2 胡作友;张小曼;;语篇翻译中的语境分析[J];学术界;2006年06期

3 谭载喜;语篇与翻译:论三大关系[J];外语与外语教学;2002年07期

4 马会娟;对奈达的等效翻译理论的再思考[J];外语学刊;1999年03期

5 谭载喜;奈达和他的翻译理论[J];外国语(上海外国语学院学报);1989年05期

6 郭建中;;论西方的翻译对等概念[J];中国翻译;1986年05期


  本文关键词:从功能对等角度探讨文学作品《金翅雀》的翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:268430

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/268430.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户20b3e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com