当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“启蒙运动”翻译报告

发布时间:2020-05-28 19:40
【摘要】:本翻译报告从术语学的角度出发,研究哲学术语的翻译问题。笔者选取了威廉·布里斯托所撰的“启蒙运动”一文为翻译素材,以文中的哲学术语为研究对象,通过对其特性、类型及翻译标准的分析,对翻译过程中所遇难题的总结,试图归纳出切实可行的翻译方法。笔者希望在提高自身对哲学术语及哲学类文本驾驭能力的同时,为启蒙哲学方面的研究尽一份绵薄之力。在“启蒙运动”一文中,作者在西方哲学视阈下,聚焦于启蒙运动学术史的脉络,从真、善、美三方面系统梳理与解读了科学、认识论和形而上学,政治理论、伦理理论和宗教,以及美学在启蒙时代的发展趋势,论述了启蒙运动在不同语境中的理想与精神,对启蒙运动的历史意蕴与价值取向进行了一一解读。源语文本作为一篇哲学类学术论文,回溯启蒙哲人的经典文献必不可少,其中必然涉及大量西方哲学术语,故而,哲学术语翻译的质量直接关涉整篇译文的优劣,哲学术语的翻译自然而然也就成为本次翻译项目的重中之重,而这也正是此次翻译实践的特色之处。本报告可分为四部分:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析及翻译实践总结。其中,翻译任务描述包括任务来源、任务简述及项目意义;翻译过程包括译前准备、翻译初稿及二稿的分析与修改、翻译终稿的分析与润色;在案例分析部分,笔者从考量术语学在本案例中的适用性出发,探讨了哲学术语的基本类型、哲学术语翻译过程中的问题,以期归纳出适用于哲学术语的翻译方法,据此,笔者得出以下结论:在哲学术语的翻译过程中,译者应以术语的特性、术语翻译的标准为依据,针对类型各异的哲学术语采用不一译法,如试译法、约定俗成法、既成事实法、译注法、追溯本源法、语境翻译法等;翻译实践总结部分陈述未解决的问题和相关思考以及对今后工作的启发与展望。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王华平;;知觉辩护的直接性与不可错性[J];学术月刊;2015年12期

2 杨先明;;术语翻译中的误译现象及其消减策略[J];中国科技翻译;2014年03期

3 吴文安;;学术翻译之难——以本雅明《译者的任务》选段为例[J];中国翻译;2014年03期

4 孙秋云;黄健;;当前学术翻译的若干问题及其新机遇[J];编辑之友;2014年02期

5 邱碧华;;浅析奥地利维也纳术语学派[J];中国科技术语;2013年06期

6 王祥兵;穆雷;;学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突:叙事性阐释》为例[J];中国翻译;2013年04期

7 孙周兴;;学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J];中国翻译;2013年04期

8 姚望;姚君伟;;译注何为——论译注的多元功能[J];外语研究;2013年03期

9 刘作;;让康德说汉语——从汉语和英语对康德哲学的翻译谈起[J];华中科技大学学报(社会科学版);2013年03期

10 郑述谱;;术语翻译及其对策[J];外语学刊;2012年05期

相关硕士学位论文 前2条

1 侯方园;《中国哲学中的形而上学》翻译报告[D];河南大学;2018年

2 董霈稔;休谟论趣味标准[D];湖北大学;2017年



本文编号:2685730

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2685730.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户261dc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com