学术讲座《十九世纪英国中产阶级的兴起》耳语传译报告
发布时间:2020-06-03 18:06
【摘要】:本篇论文是一篇关于讲座《十九世纪英国中产阶级的兴起》汉译英耳语传译实践报告。本篇报告在巴黎释意学派理论的指导下,对整体翻译过程进行了回顾。释意理论认为翻译即释意,即译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。在本报告中,笔者分析了在翻译过程中运用的翻译策略、翻译方法、长难句的处理方法等,并结合释意理论针对口译过程中出现的问题探讨了相应的解决办法。本报告由四部分组成,第一部分简要描述了本次翻译任务;第二部分介绍整个翻译进程;第三部分以释意学派理论为指导,对口译时所采取的翻译策略和方法进行分析;最后,笔者总结了此次口译实践的心得与体会,并指出了此次探究的不足之处。笔者希望通过此次口译实践,能更加熟练的运用口译策略,提高自己的口译水平,为以后的口译实践提供经验。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2695196
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 关秀娟;;全译方法的语义学理据[J];东北亚外语研究;2015年04期
2 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
3 张吉良;;巴黎释意学派口译理论成就谈[J];中国科技翻译;2009年04期
4 黄忠廉;;全译转换的思维—语言过程——小句中枢全译说研究之一[J];上海翻译;2008年02期
5 王绍祥;口译应变策略[J];中国科技翻译;2004年01期
6 刘和平;释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J];中国翻译;2001年04期
,本文编号:2695196
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2695196.html