《火的祭礼:阿细人密祭摩仪式的人类学研究》第四章第二至四节选译(汉译英)的翻译研究报告
发布时间:2020-06-14 12:42
【摘要】:该翻译项目为“火的祭礼--阿细人密祭摩仪式的人类学研究”的中译英选译,本翻译原文本摘自该书的第四章:仪式和生态表达。本章中讨论了阿细的仪式与生态环境之间的关系。近年来,学者们越来越关注少数民族如何处理与自然的关系。然而,很少有学者研究该人群的仪式活动是如何或可能与他们的生态环境相关联,以及这些活动如何帮助其调整自身行为,使其能够更好地适应环境。因而原文本很值得翻译,亦使该翻译项目具有重要意义。此外,由于文本的文化和信息特征,在翻译前,译者做了大量的准备工作,以确保翻译更准确并忠实于原文,例如通过词典查阅文化负载词的释义,通过互联网搜索相关文化现象的信息,阅读阿细祭火仪式及其文化的相关论文和研究以更好地理解原文本中所涉及的阿细仪式及相关文化现象的内涵或意义。另一方面,由于原文本的文化和信息特征,文中包含大量的描述性信息及文化负载词,包括人名(如寨老、毕摩),地名(如密枝山、红万村),活动(如祭密枝)以及食物(如玉麦、果子),为了保留该文本的原语言风格、文化内涵及阿细文化的独特性,该翻译项目是在交际翻译和归化的指导下,以及直译、意译、音译加注释、合并和拆分等翻译策略和技巧的应用下完成的。希望该项目能为对云南少数民族文化、尤其是对阿细文化感兴趣的人提供帮助。
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2712796
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
2 李亚秋;;试谈纽马克的翻译理论[J];科教文汇(中旬刊);2007年06期
3 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
4 晏小花,刘祥清;汉英翻译的文化空缺及其翻译对策[J];中国科技翻译;2002年01期
本文编号:2712796
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2712796.html