当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《伊丽莎白王太后》第三章汉译翻译实践报告

发布时间:2020-06-22 03:17
【摘要】:传记文学是当代文学研究的重要领域之一,研究传记翻译既能够促进中国和外国的传记文学交流,也有利于深入剖析传记文学翻译技巧。本翻译报告是基于英国传记学家威廉·肖克罗斯(William Shawcross)所著的《伊丽莎白王太后》的第三章汉译实践。这一章节叙述了亚伯特王子在1918年至1923年间追求伊丽莎白的故事,包括当时英国的背景信息、家庭成员之间的关系、亚伯特王子的学业和事业以及他对伊丽莎白的爱慕。由于原文属于传记文学类文章,运用叙述的表达方式,语言特点为文字简洁、文学性强,因而翻译中要解决的重点是实现两种语言之间的平衡,尽可能使译文达到忠实、通顺。基于这一原因,译者以严复提出的文学翻译三原则“信、达、雅”为理论框架,探讨了如何忠实、顺畅地传递原文意思,如何取得英汉两种语言在表述上的平衡。由于原文中有不少专有名词并涉及很多历史政治背景知识,对深刻理解和翻译造成了困难,因而笔者在翻译期间也不断学习背景知识和翻译技巧,思考如何处理专有名词、长难句及修辞性字词等,以提高译文质量。笔者在撰写翻译报告的过程中,认为了解翻译项目的基本情况是前提。只有深入研究该翻译项目的背景知识,找到相适应的翻译理论,我们才能正确分析该项目应达到的要求和实践意义,恰当地使用相应翻译理论并更好地指导实践。通过此次翻译实践,笔者认识到在传记类英译汉文本的翻译中,认真理解并忠实传递原文信息为首要,其次是译文的平实顺畅,逻辑清晰明了,再者是尽量再现原文风貌。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9


本文编号:2725102

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2725102.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4f8c2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com