《网络教学的最佳模式:教与学指导设计与研究的融合》(第四章)翻译实践报告
发布时间:2020-06-22 11:29
【摘要】:本翻译报告原文选自琳达·B·尼尔森和卢德维卡·A·古德森合著的《网络教学的最佳模式:教与学指导设计与研究的融合》(Online Teaching at Its Best:Merging Instructional Design with Teaching and Learning Research)第四章。该书作者从心理学和教育学角度出发,为网络教学的设计、实施提出实操性建议。译者根据彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,将原文划归为信息型文本。故译者采用交际翻译法来确保译文的可读性、精确性。本报告包含五部分,第一部分介绍整个翻译项目的背景、意义和结构。第二部分介绍原文的作者、出版信息、主要内容及语言特征。第三部分阐释指导该翻译项目的翻译理论。第四部分主要介绍名词和条件状语从句的翻译方法。译者以彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论为指导,主要采用词义引申、词性转换和语序调整等翻译技巧,在力图确保忠实原文的基础上,打破原文语法限制,精准传递原文信息。译者在第五部分阐释所受启发及仍待解决的问题。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2725614
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
2 李治;;纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J];疯狂英语(教师版);2010年03期
3 姜英杰;;国外元认知教学的特点及影响[J];外国教育研究;2007年12期
4 贾文波;文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J];上海科技翻译;2004年03期
5 吴彦文;元认知教学策略设计[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2001年S1期
6 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期
本文编号:2725614
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2725614.html