海上事故调查报告中高频形容词的汉译实践报告
发布时间:2020-06-25 12:25
【摘要】:随着海运事业的不断发展,海上事故的时有发生,海上事故报告的重要性在不断提升,因为它是各国各部门之间分析和研究事故原因、过程、结果、经验的重要文本材料。对海上事故报告的研究有很多,但对其中形容词翻译的研究却不很多见。因此本研究基于50,000词的英文海上事故报告,对其中高频形容词的汉译进行探究。本研究基于的理论包括"泰特勒翻译三原则","伦道夫·夸克-形容词分类"以及确定词义法、词类转移法、增译法、减译法和四字格译法。其中前两种译法应用得最多,尤其是对专业术语和固定说法的译法需要反复确认,以保证事故报告的严谨性和准确性。后三种译法也同样重要。增译法和减译法使表意更加清晰明确,并使语句更加通顺流畅。四字格译法不仅使译文更加通顺,而且蕴含着丰富的文化特征。通过采用此种译法,确保语义表达的充分性、准确性、简明性和流畅性。海事相关材料中形容词的翻译在近年逐步受到关注,但发表文章并不多,因此希望此报告可以为今后的研究提供一定的参考。
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2729127
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 李宇东,胡雪群;英语形容词分类漫谈[J];西江大学学报;1998年03期
2 李曙新;;翻译英语形容词的一种方法[J];中国翻译;1991年06期
3 孙海燕;基于语料库的学生英语形容词搭配语义特征探究[J];现代外语;2004年04期
4 应国丽;从英语形容词看语义特征与句法结构[J];嘉兴学院学报;2001年04期
5 尹晓予;英语形容词的理解与翻译[J];安阳师范学院学报;2004年06期
6 谭卫国;欧阳细玲;;论三位大师的翻译原则[J];中国外语;2011年03期
7 周敏;;从英汉对比角度谈形容词的翻译[J];海外英语;2015年09期
8 申春生;;从水上交通事故调查报告看提高海事调查质量的迫切性[J];中国海事;2015年04期
本文编号:2729127
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2729127.html