《渤海国历史简明讲座》汉英翻译实践报告(第8-9章)
发布时间:2020-06-25 22:45
【摘要】:本次翻译实践选取的材料是卢伟编著的《渤海国历史简明讲座》,该文本由牡丹江师范学院历史文化学院提供,是一篇信息型文本。文本介绍了渤海国的建立、疆域、社会制度、社会经济、政治制度、外交和灭亡。本次翻译实践选取文本的第八章和第九章作为翻译实践材料,这两章分别介绍了渤海国的社会制度、社会经济、教育和儒学、宗教、文学、艺术、建筑、社会习俗等等,是重要的渤海国历史文献,具有很高的科学性和参考价值,为我国古代文化的传播和外译提供了参考和借鉴。本次翻译实践分析了历史题材文本英译时的言外损失必然性和言内翻译损失的隐蔽性,总结出了解决这些翻译困难的显性补偿和隐性补偿策略,如文内注、脚注、语义补偿、语法补偿中的无主句的显化和语法范畴显化,以及语篇补偿中逻辑关系的显化和概念词的显化。译者希望通过本次的翻译实践总结出适合历史性题材文本的英译技巧和策略,为今后相关翻译活动提供参考和借鉴。
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2729430
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
2 叶子南;;对翻译中“词性转换”的新认识[J];中国翻译;2007年06期
3 陈明;论汉译英应掌握的古汉语句法特点[J];电子科技大学学报(社科版);2001年02期
本文编号:2729430
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2729430.html