《梦断花都》字幕翻译实践报告
发布时间:2020-06-30 13:20
【摘要】:随着中西文化的交流,越来越多的外文电影被引进中国,那么更好的翻译电影字幕,使得外文电影更加能够贴近我们的生活,并且让我们更加理解西方的本土文化,便成为了很多专业翻译人员的重要任务。本文从奈达的功能对等理论角度,对优秀电影《梦断花都》进行了研究。从语言的不同层面来讲,中西方语言的差异造成了一定的交流困难,为了使观众获得与源语观众类似的感官享受,译者需要使用实用的翻译理论来进行字幕翻译。功能对等理论在电影字幕翻译中为我们提供了很大的便利,因此中国观众能更好的理解文化差异。本文选取《梦断花都》的字幕作为研究对象,旨在研究功能对等理论对字幕翻译的指导意义。功能对等理论是20世纪60年代产生于美国的一种实用的翻译理论。在《梦断花都》字幕的翻译过程中,由于语言和文化存在较大差异,作者选取了功能对等理论来进行翻译并且顺利完成了翻译项目的翻译。作者通过例证对字幕翻译的准确性和文学性进行了研究,旨在提出功能对等理论,如果使用得当,可以在字幕翻译中指导译者更好的进行翻译工作。经分析得出,功能对等理论在字幕翻译中可以指导译者对字幕进行更准确翻译。笔者希望,译者们在功能对等理论的指导下可以做出更好地字幕翻译,国内观众们也可以更好地享受外文电影。
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2735366
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 高捷;;从功能对等看电影《画壁》字幕的翻译[J];电影文学;2012年09期
2 陈超;;影视字幕翻译中文化专有项的处理——以《阿凡达》字幕翻译为例[J];大学英语(学术版);2011年02期
3 窦强;;浅谈电影字幕翻译[J];大众商务;2009年08期
4 陈宏薇;从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟[J];中国翻译;2001年06期
本文编号:2735366
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2735366.html