生态翻译学视阈下《三字经》两个英译本的比较研究
发布时间:2020-07-02 17:45
【摘要】:《三字经》短小精悍,韵律和谐,是中国传统社会家喻户晓、颇具经典的蒙学教材。其国内外的英译本层出不穷,英译研究也屡见不鲜。大量已有文献从不同视角分析《三字经》的一个译本或比较多个不同译本,但结合生态学分析译者翻译过程的研究较少。本文的研究对象是《三字经》的两个典型英译本,即1900年翟里斯译本和2014年赵彦春译本。翟译本是二十世纪初的杰出代表,赵译本是备受好评的《英韵三字经》。作者从中国学者胡庚申提出的生态翻译学出发,运用对比分析和文本分析的研究方法,探讨并评价所选的两个英译本。研究内容主要从如下三个方面展开:一、比较两译者的内部和外部环境因素,论述译者对于翻译生态环境的选择性适应;二、结合译例,分别从语言维、文化维和交际维三个维度分析两译者对于翻译生态环境的适应性选择;三、运用生态翻译学的译评标准评价两译本的整合适应选择度。结果表明:两位译者都在不同维度上做出了适应和选择,在语言维和文化维上,赵译本更胜一筹;在交际维上,二者平分秋色。按照生态翻译学的评价标准,赵译本的整合适应选择度较翟译本更高。本文运用生态翻译学理论分析《三字经》的两个英译本,具有一定的理论和现实意义。一方面,为《三字经》的英译研究提供一个全新的理论视角,也验证生态翻译学对相关研究具有强大的解释力和指导性,激发中国学者研发本土翻译理论的热情。另一方面,中国译者在中华文化典籍外译方面具有巨大的优势,译者具有的强烈文化意识会大大推动中华典籍外译事业的蓬勃发展。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 孔祥锦;;谈“信神”——一九九五年二月廿二日早祷证道[J];金陵神学志;1995年Z2期
2 李观泰;;李观泰楷书《三字经》选载[J];中共成都市委党校学报;2019年03期
3 易仁森;张艮玉;汪新平;;《三字经》是什么货色[J];武汉大学学报(哲学社会科学版);1974年03期
4 钱文忠;;今天,我们为什么还要读《三字经》[J];教师博览;2013年10期
5 刘江彦;;浅谈《三字经》的教育价值[J];小学教学研究;2016年29期
6 姜超;;腹有诗书气自华——浅谈诵读蒙学对小学低年级语文教学的帮助[J];课程教育研究;2016年32期
7 翁还童;;教育与启蒙[J];江西教育;2017年17期
8 于吉东;;亲近传统经典,固本铸魂打底色--以蒙学经典《三字经》的阐释为例[J];现代语文(教学研究版);2017年06期
9 汪\
本文编号:2738491
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2738491.html