当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究

发布时间:2017-03-29 12:15

  本文关键词:功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:基于功能对等理论,本文以蓝诗玲和杨宪益、戴乃迭夫妇所译《药》、《孔乙己》、《风波》为文本研究对象,旨在运用描述性的分析方法探究两位译者如何运用不同的翻译策略更好地实现译本功能。通过对上述两位翻译家所译译本的文化、语法、修辞三个角度进行穷尽性城性考察与质性分析,本研究发现,两位译者的不同翻译目的导致了其译本所承载的不同功能,而译本的不同功能直接影响了译者对于翻译方法和翻译策略的选择。蓝诗玲希望通过对上述文学作品的翻译引起译入语大众读者对中国文学的兴趣,其译本所承载的功能即是如此,故大量使用归化的翻译策略。杨宪益、戴乃迭夫妇则主要希望通过对上述文学作品的翻译弘扬中华民族的文化传统和民族精神,其译本承载着使这种精神和文化财富通过自身的艺术粹质和魅力传向海外人士的功能。因此在翻译的过程中,杨宪益、戴乃迭夫妇多采用异化的翻译策略,以直译的方式将鲁迅小说再现在译文当中。具体来说,在文化层面,杨、戴夫妇在文化专有项的翻译过程中采用了八成以上(82%)的异化手法,而蓝诗玲采用了八成以上(87%)的归化手法。在语法层面,杨、戴夫妇全部采用了异化的翻译策略(100%),而蓝诗玲对归化策略的使用近八成(77%)。在修辞层面,杨、戴夫妇在修辞格的翻译过程中采用了八成(80%)的异化手法,而蓝诗玲采用了六成(60%)的归化手法。在质性分析的过程中,研究者发现在三个层面的每种具体情况下,虽然两位译者对于翻译的处理方式有所差异,但不同翻译目的所导致的翻译功能差异作为译者在翻译过程中的指导思想对译者在翻译策略的选择上起到了决定性的作用。总而言之,在通过各种不同的翻译策略来实现其翻译目的及功能的过程中,两位译者均尽可能地做到了功能的对等,出色地完成了翻译任务。因此,在译者选择翻译策略和方法之前,应该思考其译文的功能是什么以及如何让译文与原文在此功能上达到对等。只有明确翻译目的及译文功能,译者才能更好地选择相应的翻译方法及翻译策略。
【关键词】:功能对等 翻译策略 译本对比研究 蓝诗玲 杨宪益 戴乃迭
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Rationale and Significance of the Study10-12
  • 1.2 Research Questions12-13
  • 1.3 The Outline of the Thesis13-14
  • Chapter 2 Literature Review14-25
  • 2.1 Studies on the Translation of Lu Hsun's Short Stories14-18
  • 2.2 Studies on the Translation Philosophy of Yang Hsien-yi,Gladys Yang and Julia Lovell18-20
  • 2.3 Studies on the Comparative Studies on Translations of Lu Hsun's Short Stories20-21
  • 2.4 Studies on the Application of Functional Equivalence21-23
  • 2.5 Summary of Literature Review23-25
  • Chapter 3 Theoretical Framework and Research Methodology25-29
  • 3.1 Functional Equivalence and Its Development25-27
  • 3.2 Research Methodology and Data Collection27-29
  • Chapter 4 A Quantitative and Qualitative Study29-73
  • 4.1 Functional Equivalence at the Cultural Level29-48
  • 4.1.1 Quantitative Research at the Cultural Level32-34
  • 4.1.2 Qualitative Research at the Cultural Level34-47
  • 4.1.3 Summary of the Quantitative and Qualitative Research at the Cultural Level47-48
  • 4.2 Functional Equivalence at the Grammatical Level48-60
  • 4.2.1 Quantitative Research at the Grammatical Level48-51
  • 4.2.2 Qualitative Research at the Grammatical Level51-59
  • 4.2.3 Summary of the Quantitative and Qualitative Research at the Grammatical Level59-60
  • 4.3 Functional Equivalence at the Rhetorical Level60-73
  • 4.3.1 Quantitative Research at the Rhetorical Level61-66
  • 4.3.2 Qualitative Research at the Rhetorical Level66-71
  • 4.3.3 Summary of the Quantitative and Qualitative Research at the Rhetorical Level71-73
  • Chapter 5 Conclusion73-76
  • 5.1 Summary of the Major Findings73-75
  • 5.2 Limitations and Suggestions75-76
  • Bibliography76-80
  • Biodata of This Author80

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年


  本文关键词:功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:274457

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/274457.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c13b2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com