平行文本在中国特色政治概念论文摘要汉英翻译中的应用
发布时间:2020-07-08 02:46
【摘要】:随着中国国际地位的持续提升以及文化“走出去”战略的不断深入,中国特色政治概念受到越来越多海外国家的关注。因此,准确无误地翻译出中国特色政治概念并让外国读者能够理解具有一定的现实意义。包含中国特色政治概念的论文摘要专业性较强,其中包含大量的政治术语、专业名词和长难句,但是参考平行文本在很大程度上帮助译者解决了这些问题,让译者对原文有了更深的理解,从而提高了译文的质量。本文是一篇汉译英笔译实践报告,笔者以45篇中国特色政治概念论文摘要的翻译为基础,介绍了本次翻译任务的过程,分析总结了中国特色政治概念论文摘要翻译中的难点和问题。报告主要包括任务描述、任务过程、案例分析和结论四个部分。笔者首先对本次翻译任务、文本特点以及任务意义进行了介绍;然后阐述了翻译过程,其中包括译前对政治术语、中国特色政治概念和相关背景资料的查询、译中碰到的具体问题的处理以及译后对译稿的审校和翻译中遇到的问题的总结。在本报告的案例分析章节中,笔者探讨了平行文本在中国特色政治概念论文摘要汉译英中的应用,希望为中国特色政治概念论文摘要的英译提供参考。最后,笔者总结了本次翻译实践中的收获和不足,希望为以后翻译同类型文本提供借鉴。
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2745988
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 赵娟;;中外通信类摘要中语态及第一人称代词使用的比较分析[J];中国科技期刊研究;2011年04期
2 曹雁;牟爱鹏;;科技期刊英文摘要学术词汇的语步特点研究[J];外语学刊;2011年03期
3 张曼;;中外摘要中第一人称代词用法的对比研究[J];上海翻译;2008年02期
4 王高生;论文摘要的撰写及英译[J];中国科技翻译;2005年02期
5 何瑞清;中外科技期刊英文摘要比较——语态分布和“头重脚轻”句的使用频率[J];上海科技翻译;2004年01期
6 沈育英;科技论文英文摘要的特点及写作[J];中国科技翻译;2001年02期
本文编号:2745988
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2745988.html