当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中土世界:暗影魔多》英译汉翻译实践报告

发布时间:2020-07-09 17:41
【摘要】:本文是一篇基于游戏《中土世界:暗影魔多》(后面简称为《中土世界》)的英汉翻译实践报告。《中土世界》是一部大型角色扮演类游戏(Role Play Game)。游戏以奇幻文学小说《指环王》为背景,展现了主角塔里昂与伊瑞詹领主凯勒布理鹏联手打败黑暗魔爵索伦的冒险之旅。以此游戏为研究案例的原因有以下三点:游戏本地化为翻译研究的新兴领域。本报告对该领域进行了一次尝试,具有创新性;本游戏囊括了其他游戏类型的基本系统,具有典型性;游戏剧情与《指环王》巧妙结合,在致敬经典的同时,故事情节曲折动人,获得玩家的一致好评,具有大众性。《中土世界》中所有的文字统称为游戏文本。根据在游戏中的不同功能分为:游戏机制说明(In-game Text)、技能词条(Art Assets)和过场动画字幕(Audio and Cinematic Assets)。在翻译此游戏的过程中,译者发现每类文本具有不同功能,且语言特点不同。游戏机制说明用语准确简洁,句式多为动宾短语。其文字长度受到界面空间和文字停留时间的限制。技能词条图文并茂,选词生动富有创意。过场动画字幕大部分由角色间的对话组成。游戏角色的性格决定其语言风格。每句对话的字数同样受到空间的限制。基于游戏机制说明、技能词条、过场动画字幕三类文本的功能和文本特点,笔者发现目的论对本类文本具有重要指导意义。目的论提出翻译目的决定翻译行为这一重要观点,并总结译者在翻译时需遵循目的原则、连贯性原则和忠诚性原则。此三条原则在游戏翻译中体现在以下四点:其一,译文语言风格需与原文保持一致;其二,译文长度不能超过游戏操作界面;其三,译文需符合译入语国家的语言习惯和文化背景,让玩家更好地理解游戏机制,并获得有趣的游戏体验;其四,译文需体现游戏内人物性格。以此三原则为指导,本文结合实际案例分析翻译方法,归纳每类文本类型的具体翻译策略和技巧。在准确翻译游戏文本的同时,总结翻译经验,望为其他游戏翻译者提供参考。
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;《兽人三国》评测:创新魔纹系统 打造最强装备[J];电脑知识与技术(经验技巧);2019年01期

2 史春霞;;《兽人》[J];艺术教育;2015年07期

3 Enrique Velasco;;太空兽人[J];模型世界;2019年05期

4 简艾;;青铜鼠人[J];青年文学;2016年12期

5 刘建;;半兽人[J];少男少女;2016年21期

6 本刊编辑部;;半兽人之谜[J];读写算(科技知识动漫);2017年Z1期

7 姚禹同;;半兽人[J];中国校园文学;2017年15期

8 吴振宇;;逆少年[J];新作文(小学中高年级版);2017年Z2期

9 Dolphin-lu;;不进反退《兽人必须死2》[J];电脑爱好者;2012年17期

10 李安恒;;多维解读《莫罗博士的岛》中的兽人形象[J];四川教育学院学报;2010年04期

相关会议论文 前1条

1 左手;;那米比斯的记忆[A];让世界绿起来[C];2008年

相关重要报纸文章 前10条

1 实习生 张渺;半兽人归来[N];中国青年报;2011年

2 姬建民;人兽“浮世绘”[N];人民公安报;2000年

3 记者 鲍妍;“人兽杂交”≠半兽人[N];北京科技报;2011年

4 荩晨;《魔兽》CG特效:开启魔幻电影2.0时代[N];中国文化报;2016年

5 言白;《魔兽》不应是唯一的青春回忆[N];中国艺术报;2016年

6 中国青年报·中青在线记者 张渺;“魔兽”,一个与青春有关的名字[N];中国青年报;2016年

7 王长江;电影《魔兽》:一部平庸的“大作”[N];光明日报;2016年

8 黄启哲;几分钟真能看完一部电影?[N];文汇报;2015年

9 本报记者 俞吉吉;超级IP,魔力何在?[N];浙江日报;2016年

10 南天剑;“人兽动物”试验该不该禁止[N];中国商报;2005年

相关硕士学位论文 前1条

1 刘伊雯;《中土世界:暗影魔多》英译汉翻译实践报告[D];电子科技大学;2019年



本文编号:2747780

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2747780.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7fb1c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com