当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《影视翻译:字幕翻译》(第3-4章)英汉翻译实践报告

发布时间:2020-07-11 17:05
【摘要】:本论文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译实践材料选自AdiovisualTranslation:Subtiling(《影视翻译:字幕翻译》),该书是由劳特利奇(Routledge)出版社2014年出版的一本翻译学著作,由Jorge Diaz Cintas和Aline Remael两位学者共同完成,是一本入门型的字幕翻译指导教材。全书一共包含十一个章节,分别从字幕分类、专业环境、符号学、语言学、技术问题等方面对字幕翻译进行了详细的阐述,涉及了整个字幕翻译的过程。本次翻译实践选择第三章和第四章作为翻译材料,第三章讲的是字幕翻译的符号学(包括电影文本的字幕和图像),第四章讲的是技术问题(包括字幕程序、时间维度和空间维度等)。本报告由五个部分组成。第一部分简单介绍了翻译任务。包括本次翻译实践项目的背景、目标、特点和报告结构。第二部分是翻译过程的描述,包括翻译中使用的工具、平行文本的分析、质量控制、翻译过程中的理解和表达和译后管理。第三部分是介绍本次翻译实践中应用的理论,包括对语义翻译和交际翻译的简介和此翻译理论在该翻译实践中的应用。第四部分是翻译策略指导下的案例分析,包括翻译过程中遇到的困难和语义翻译和交际翻译理论指导下翻译策略的使用。第五部分是对翻译实践的总结,包括译者对此次翻译实践的回顾和反思,和此次翻译实践中仍待解决的问题。本次翻译实践基于彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,根据教材这一信息型文本的特点,笔者使用了语义翻译和交际翻译相结合的翻译策略,并在翻译过程中选择可行的翻译技巧,忠实准确地传达源文本信息,让译文读者能够清晰的了解字幕翻译的过程。通过此次翻译实践任务,笔者认识到要根据源文本的语言风格和文体特征选择合适的翻译理论,而且在翻译过程中必须熟练地运用翻译理论来指导翻译实践,要参考大量的平行文本,并要结合具体的翻译技巧和翻译方法来解决翻译过程中遇到的难题。此外,译者必须以认真、严谨的翻译态度来对待翻译实践。
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 曹明伦;;形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译[J];中国翻译;2015年06期

2 董海雅;;蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈[J];上海翻译;2012年04期

3 刘庆荣;;英语长句的翻译[J];中国翻译;2009年06期

4 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

5 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期

6 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期

7 贾文波;文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J];上海科技翻译;2004年03期

8 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期

9 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期

10 成梅;教材翻译中的问题不容忽视[J];外语教学与研究;1991年03期



本文编号:2750686

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2750686.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6fdb1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com