《奥卡万戈河大桥施工招标书C3.4 COLTO标准规范补遗》翻译实践报告
发布时间:2020-07-13 08:52
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。本翻译项目稿件为博茨瓦纳共和国MOHEMBO村《奥卡万戈河大桥施工采购标书第三册第三部分第4小节:COLTO标准规范补遗》,原文为工程招标法律合同信息类文本。原合文本的撰写参照了博茨瓦纳共和国陆路运输官员委员会(COLTO)编制的《国家公路管理局道路和桥梁工程标准规范》(1998年版)及国际咨询工程师联合会(FIDIC)发布的《由业主设计的房屋和工程施工合同条件》(1999年版),具有鲜明的法律英语语言特点:表达严谨、句式复杂、专业性强。译者以尤金·奈达的功能对等理论为翻译实践指导,该理论认为翻译应实现两种语言信息传递的功能对等。在此理论指导下,译者采用多种翻译技巧如省译法、转换法、拆句法、合并法等完成了翻译工作。该合同文本的翻译工作为译者所在施工单位的项目成功竞标奠定了良好基础。译员在此次翻译实践中也收获良多,对信息类文本翻译的信达实现有了更深刻的认识。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2753231
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 李婷;;译前五“备”[J];南昌教育学院学报;2010年11期
本文编号:2753231
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2753231.html