《卑微》第一章翻译报告
发布时间:2020-07-15 16:21
【摘要】:本文是关于小说《卑微》第一章的翻译报告。小说主要讲述了主人公莱斯为了逃避前任的婚礼而开始一场全球旅行。主人公通过旅行逃避现实,在回忆过往与经历现实之中对爱情、事业、自身认同等问题作出思考并获得新的认知。小说以现实和回忆为两条主线穿插叙事,文章情结在混乱中又有前后呼应,为翻译中需要笔者结合理论重点思考的部分。因此,本翻译报告将结合描写翻译理论,采用翻译过程分析法对笔者的翻译策略选择、文化取向及如何准确理解文章情节进行描写性分析。描写翻译学研究从目标文本出发而不是源文本。并提出了“假定的翻译”,基于目标文化,目标文化中存在的一切话语都可以被假定为译文。根据这一理论研究者需要从目标语出发对源语和目标语进行分析,并找出潜藏在其中的翻译规范,从而应用到之后的翻译中。描写翻译理论没有简单规定翻译的规范是什么,而是从微观角度去分析翻译具体的翻译行为从而得出一定的规范,具有强大的包容性,适用于笔者做翻译案例分析及研究。文章共分为四个章节:第一章为翻译任务简介,主要介绍了翻译项目来源及意义;第二章为翻译过程,包括译前准备、理论准备、翻译流程及译后校验;第三章为翻译案例分析,笔者根据描写翻译理论,分别从译者惯习、文本语境及翻译批评方面对翻译进行描写性分析,具体描述翻译过程中译者自身惯习及社会文化背景对翻译的影响译者的翻译。第四章为实践报告总结,描写翻译研究就是在不断总结实践经验的基础上发现翻译的特点和共性从而发现翻译规范。笔者在总结自身翻译的基础上,为将来同类型的小说翻译在人物分析、情节理解等方面提供了经验。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2756730
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 张道振;;“假定翻译”的语境化建构[J];中国翻译;2015年06期
2 王运鸿;;描写翻译研究之后[J];中国翻译;2014年03期
3 王运鸿;;描写翻译研究及其后[J];中国翻译;2013年03期
4 许渊冲;;再谈中国学派的文学翻译理论[J];中国翻译;2012年04期
5 曹佩升;刘绍龙;;描写翻译研究方法论[J];中国外语;2011年01期
6 林克难;;翻译的规范研究和描写研究[J];中国外语;2008年01期
7 韩子满,刘芳;描述翻译研究的成就与不足[J];外语学刊;2005年03期
本文编号:2756730
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2756730.html