澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法令》汉译实践报告
发布时间:2017-03-30 01:03
本文关键词:澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法令》汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本论文是一篇笔译任务实践报告,是对2008年修订后澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法令》在词汇和句法上关于翻译的归纳总结,突出实践性和应用性。法令中在词汇和句法中有许多专业性词汇,严谨晦涩,这使得翻译任务的难度加大,需要译者参考查阅大量相关资料来完成翻译任务。本论文通过对完成此次翻译任务的描述和分析,总结法律翻译准确性、专业性和简洁性原则,结合条文中的翻译实例讨论如何能正确把握法律词汇词句的语言特点进行严谨性地翻译,如何处理大量专业词汇和句型的翻译,并最终总结出对于词汇,可依据环境合理运用其法律含义、从英语到汉语间名词变换动词的转换译法以及部分模糊词汇对应相应汉语模糊词含义译法。对于句子,分别列举了长句、被动句、otherwise句型和in respect of句型,翻译策略分别是直译、被动变主动、“除外”和“有关”的表达技巧和含义。结尾总结了此次翻译实践对法律词汇和句型的深刻认识和心得体会。
【关键词】:法律英语 翻译原则 语言特点
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 引言8-9
- 第一章 翻译任务描述9-11
- 1.1 任务背景9-10
- 1.2 任务性质和特点10-11
- 第二章 翻译实践过程的总体描述11-14
- 2.1 翻译过程描述11-12
- 2.1.1 译前准备11
- 2.1.2 翻译过程11-12
- 2.1.3 译文校对12
- 2.2 法律英语汉译的基本原则12-14
- 2.2.1 准确性原则12
- 2.2.2 专业性原则12-13
- 2.2.3 简洁性原则13-14
- 第三章 澳大利亚维多利亚《1958年土地转移法令》语言特点及翻译14-17
- 3.1 词汇特点14-15
- 3.1.1 普通词汇的法律意义介绍14
- 3.1.2 古旧词汇和外来词语的使用14-15
- 3.2 句法特点15-17
- 3.2.1 长句15
- 3.2.2 被动句15
- 3.2.3 条款句15-16
- 3.2.4 并列结构16-17
- 第四章 澳大利亚维多利亚《1958年土地转移法令》翻译案例分析17-23
- 4.1 词汇层面17-19
- 4.1.1 依境填词17-18
- 4.1.2 法律英语词汇的转换译法18-19
- 4.1.3 法律中不确定性词汇的使用19
- 4.2 句法层面19-23
- 4.2.1 长句19-21
- 4.2.2 被动语态的翻译21
- 4.2.3 Otherwise句型翻译21-22
- 4.2.4 In respect of句型翻译22-23
- 第五章 翻译实践总结23-25
- 附录25-70
- 参考文献70-72
- 致谢72
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张社列;;英文图书的一些知识[J];英语知识;1995年10期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 马鑫媛;澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法令》汉译实践报告[D];河北师范大学;2016年
本文关键词:澳大利亚维多利亚州《1958年土地转移法令》汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:275831
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/275831.html