当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等视角下的《家庭罗曼史:爱的故事》翻译实践报告

发布时间:2020-07-17 15:05
【摘要】:传记是一种常见的文学形式。主要记述人物的生平事迹,根据各种书面的、口述的回忆、调查等相关材料,加以选择性的编排、描写与说明而成。然而,虽然传记的历史悠久,但是关于传记翻译的研究少之又少。这体现中西方文化交流的一个薄弱环节,所以有必要对传记翻译进行研究。《家庭罗曼史:爱的故事》是一本传记,作者是约翰·兰彻斯特,小说家,新闻记者,及惠特布莱德新作奖和佛斯特奖等的得主。传记作者在记述传主事迹过程中,可能会渗透自己的某些情感、想象或者推断,但和小说不同,传记一般不虚构,纪实性是传记的基本要求。译者选取了该书的最后一部分爱的罗曼史进行翻译和分析,旨在了解作者内心真实感受以及以英语为母语的人对情感的表达。从而进一步了解西方的文化和文学作品。功能对等理论是奈达提出的,不强调文字形式上的对等,而要在两种语言的功能上达到对等。译者在功能对等理论的指导下,采用多种翻译方法对原文进行了翻译。本报告正文部分的主要内容包括原文写作背景,写作特点的介绍,翻译的重点和难点的分析,案例分析的解决方法。本报告着重从词汇、句子两个层面进行了分析,具体应用如下:词汇方面包括词意的选择,词汇的抽象与具体的申引以及词性转换;句子方面包括长难句顺序,分句与合句运用以及正译和反译。译者采用案例分析的方式对存在的问题进行了列举,并运用功能对等理论进行了分析,最终撰写了报告。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 于嵩楠;;功能翻译学目的论与文学翻译[J];白城师范学院学报;2011年02期



本文编号:2759587

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2759587.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8bc8c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com