中美合拍3D动画电影剪辑口译项目报告
发布时间:2020-07-18 23:04
【摘要】:随着电影行业的蓬勃发展,国内影视公司为了开拓国际市场,纷纷走上中外合拍之路,相应的影视口译需求不断扩大。报告人于2018年7月-12月参与了中美合拍3D动画电影后期剪辑口译工作,担任口译一职,负责外籍导演和中方剪辑人员的技术问题沟通。项目反馈良好,报告人受益良多。报告人在项目中遇到了三方面的问题:语言信息层面、心理层面和工作环境层面的问题。信息层面的问题体现在如下两点:动画电影剪辑相关术语和知识准备不足;源语信息冗长导致输出失败。心理层面集中于两个问题:评价忧虑降低口译质量;口译即时性特点加剧心理压力。环境层面的困难表现为两点:远程会议加大听力难度;会议模式要求更高的多任务处理能力。报告人展开了深度反思,同时借鉴业界出色译员的建议和前人的研究成果,对如上问题提出了相应的解决方案。解决方案如下:第一,从口译层面上来说,译员应提前了解动画电影后期剪辑的相关知识和专业术语;适时发挥译员主观能动性。第二,在心理层面上,译员应化被动为主动,积极应对存在评价忧虑的口译场合;加强沟通,保证翻译质量。第三,在环境层面上,译员应提高适应能力;强化多任务处理能力,合理分配精力。报告人对本口译项目中大量的真实语料进行分析,研究成果可以补充动画影视行业口译研究的语料,对同行口译员具有借鉴和参考价值,能够提供一定程度上的帮助。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2761551
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 项霞;郑冰寒;;创而有度:论商务联络译员的主体性与伦理意识[J];外国语(上海外国语大学学报);2015年05期
2 王晓露;;口译工作压力及其对策[J];中国科技翻译;2014年02期
3 刘洋;;从口译活动过程浅谈口译准备活动[J];英语广场(学术研究);2013年04期
4 张威;;会议口译员职业角色自我认定的调查研究[J];中国翻译;2013年02期
5 邹德艳;刘风光;;论联络口译中译员的角色[J];长春师范学院学报;2012年07期
6 姚斌;;远程会议口译——回顾与前瞻[J];上海翻译;2011年01期
7 杨蓓;;如何平衡交替口译过程中的笔记和脑记[J];成都大学学报(社会科学版);2009年04期
8 许明武;左洪芬;;现场口译中译员“减压策略”举隅[J];中国翻译;2008年03期
9 黄建凤;宋亚菲;;口译的怯场心理分析及对策[J];上海翻译;2007年04期
10 陈友勋;;口译中的认知资源分配[J];哈尔滨学院学报;2007年04期
本文编号:2761551
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2761551.html